ITF旅展特賣你準備了嗎輕鬆投資50台灣家好公司小資DIY法棍披薩午茶力抗天災! 東京都內密...
2007-01-01 15:49:38 人氣(548) | 回應(0) | 推薦(0) | 收藏(0) 上一篇 | 下一篇

西洋情詩欣賞

0
收藏
0
推薦

莎士比亞(William Shakespeare, 1564-1616)


Shall I compare thee to a summer’s day
Thou art more lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of May
And summer’s lease hath all too short a date
Sometime too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimm’d
And every fair from fair sometime declines
By chance, or nature’s changing course untrimm’d
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow’st
Nor shall death brag thou wander’st in his shade
When in eternal lines to time thou grow’st
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee

我該把你比擬做夏天嗎?
你比夏天更可愛,更溫婉:
狂風會把五月的嬌蕊吹落,
夏天出租的期限又太短暫:
有時天上的眼睛照得太熱,
他金色的面容常常變陰暗;
一切美的事物總不免凋敗,
被機緣或自然的代謝摧殘:
但你永恆的夏天不會褪色,
不會失去你所擁有的美善,
死神也不能誇說你在他陰影裡徘徊,
當你在永恆的詩行裡與時間同久長:
只要人們能呼吸或眼睛看得清,
此詩將永存,並且賜給你生命.
狄瑾蓀(Emily Dickinson, 1830-1886)
Love—thou art high

Love—thou art high—
I cannot climb thee—
But, were it Two—
Who know but we—
Taking turns—at the Chimborazo—
Ducal—at last—stand up by thee—

Love—thou are deep—
I cannot cross thee—
But, were there Two
Instead of One—
Rower, and Yacht—some sovereign Summer—
Who knows—but we’d reach the Sun?

Love—thou are Veiled—
A few—behold thee—
Smile—and alter—and prattle—and die—
Bliss—were an Oddity—without thee—
Nicknamed by God—
Eternity—
愛情——你很高

愛情——你很高——
我無法爬上你——
但,如果有兩人——
除了我們有誰知——
輪番上陣——在欽博拉索山頂——
公爵般——終於——與你並立——

愛情——你很深——
我無法越過你——
但,如果有兩人
而不是一人——
划手與輕舟——某個至高無上的夏天——
誰知道——我們將抵達太陽?

愛情——你蒙著面紗——
一些人——得見你的容顏——
微笑——變化——痴語——而後死去——
極樂——將成古怪的東西——如果少了你——
被上帝暱稱為——
永恆——

台長:白貓霏霏
人氣(548) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類 | 個人分類: 心靈小憩 |
此分類下一篇:烤地瓜沒烤箱怎麼辦
此分類上一篇:荷花的資料

我要回應
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中的英文字(不分大小寫) (ex:ABCD)

(有*為必填)
詳全文