<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title>
<![CDATA[翻譯生活二三事]]>
</title>
<link>http://mypaper.pchome.com.tw/brighte</link>
<pubDate> Wed, 16 Apr 2003 00:00:00 +0800</pubDate>
<description>
<![CDATA[譯匠一名，每天準時上工，有空便自動加班，妻兒全天監控，不敢怠惰。]]>
</description>
<copyright>Copyright PChome Online. All Rights Reserved</copyright> 
<generator>Mypaper Blog</generator>
<language>zh</language> 
<docs>http://mypaper.pchome.com.tw/</docs>
<image>
<title>PChome新聞台Blog</title>
<url>http://mypaper.pchome.com.tw/img/channel-ttimes.gif</url>
<link>http://mypaper.pchome.com.tw/</link> 
</image>
<item>
<title>
<![CDATA[老書新翻]]>
</title>
<link>http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1313716383</link>
<guid>http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1313716383</guid>
<pubDate> Mon, 24 Aug 2009 21:08:18 +0800</pubDate>
<category>
<![CDATA[未分類]]>
</category>
<comments>http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1313716383#reply</comments>
<description>
近年來，市面上的翻譯書如雨後春筍般直冒，只要是稍有名氣的作家，出版社可說是搶著出版。不過，偶爾也會遇上幾本多年前曾出版過的「老書」，重新翻譯出版。和也最近手上就接了幾本。問題來了，身為譯者，假…0
</description>
</item>
<item>
<title>
<![CDATA[小一新生今與昔]]>
</title>
<link>http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1310425727</link>
<guid>http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1310425727</guid>
<pubDate> Fri, 26 Sep 2008 22:25:51 +0800</pubDate>
<category>
<![CDATA[未分類]]>
</category>
<comments>http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1310425727#reply</comments>
<description>
小兒今年上小一，遇上一位溫柔的好老師，看我兒每天開心上學，和同學玩得不亦樂乎，不禁令我想起自己當初的坎坷遭遇，不吐不快。想我當初沒唸過幼稚園，附近又沒同年紀的玩伴，常是自己在山林間東奔西跑，閒來無…0
</description>
</item>
<item>
<title>
<![CDATA[當運動成為信仰]]>
</title>
<link>http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1309921746</link>
<guid>http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1309921746</guid>
<pubDate> Thu, 28 Aug 2008 07:09:44 +0800</pubDate>
<category>
<![CDATA[未分類]]>
</category>
<comments>http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1309921746#reply</comments>
<description>
我曾是個標準的宅男，而且是可以整天躺在床上打電玩的軟宅男。大熱天在戶外走沒幾步路，就出現中暑的頭痛症狀。儘管家中老母常叫我要出去跑跑跳跳，但她自己也是一尾懶人，對我講道理自然是毫無說服力可言。後來…0
</description>
</item>
<item>
<title>
<![CDATA[脫鉤的感覺]]>
</title>
<link>http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1308935842</link>
<guid>http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1308935842</guid>
<pubDate> Tue, 15 Jul 2008 19:54:20 +0800</pubDate>
<category>
<![CDATA[未分類]]>
</category>
<comments>http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1308935842#reply</comments>
<description>
打從今年一月起，我各自從A、B兩家出版社那裡接了一套書，正好穿插著翻。翻完A1後，改翻B1，同時校A1，翻完B1後，改翻A2，同時校B1，如此過著極為規律的翻譯生活，若是完全照安排的進度走，可以一路翻…0
</description>
</item>
<item>
<title>
<![CDATA[無註天書]]>
</title>
<link>http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1307489358</link>
<guid>http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1307489358</guid>
<pubDate> Thu, 29 May 2008 20:41:46 +0800</pubDate>
<category>
<![CDATA[未分類]]>
</category>
<comments>http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1307489358#reply</comments>
<description>
最近愈來愈覺得，要翻譯好一本書，而且是讓人不會看得一頭霧水的書，的確是件煞費苦心的工作。像輕小說的對象是年輕人，所以內容不會太過艱澀，就算提到稍有深度的內容，作者往往也會在文中解釋一番。可是一些小有名…0
</description>
</item>
<item>
<title>
<![CDATA[跳脫翻譯的框架]]>
</title>
<link>http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1307034388</link>
<guid>http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1307034388</guid>
<pubDate> Fri, 16 May 2008 21:27:09 +0800</pubDate>
<category>
<![CDATA[未分類]]>
</category>
<comments>http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1307034388#reply</comments>
<description>
以前學日語句型，背了很多公式，用的都是生硬的中文譯法，而且還非得這樣寫不可，為的是了解日語真正的含意。前些日子不小心轉到某個教學頻道，正好在教日文，看到那些初級日語的例句翻譯就覺得很好笑。不過，初學者…0
</description>
</item>
<item>
<title>
<![CDATA[我恨巧言令色]]>
</title>
<link>http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1306539528</link>
<guid>http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1306539528</guid>
<pubDate> Fri, 02 May 2008 13:52:55 +0800</pubDate>
<category>
<![CDATA[未分類]]>
</category>
<comments>http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1306539528#reply</comments>
<description>
我很討厭業務員的話術。有些人可能是生意做久了，滿是生意人的味道，他們自己覺得交際得宜，但我卻聽得直反感。不少人上門詢價，總要我算便宜一點，但我也有我的原則，該做多少讓步，我自會拿捏，但老是纏著要人…0
</description>
</item>
<item>
<title>
<![CDATA[出版社的反向操作]]>
</title>
<link>http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1305981676</link>
<guid>http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1305981676</guid>
<pubDate> Thu, 17 Apr 2008 20:22:18 +0800</pubDate>
<category>
<![CDATA[未分類]]>
</category>
<comments>http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1305981676#reply</comments>
<description>
出版社為了推新書，往往絞盡腦汁，除了在書名和書腰上「大作文章」外，也會採用各種促銷手法。記得當初出版社在推時代小說時，廣贈試讀本，取其中一部分章節，讓讀者們嚐點甜頭，以刺激買氣。不過，如果作者是採倒吃…0
</description>
</item>
<item>
<title>
<![CDATA[錯字連篇的翻譯]]>
</title>
<link>http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1305395000</link>
<guid>http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1305395000</guid>
<pubDate> Thu, 03 Apr 2008 13:39:09 +0800</pubDate>
<category>
<![CDATA[未分類]]>
</category>
<comments>http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1305395000#reply</comments>
<description>
真正當了專職譯者，總覺得自己中手譯出的文字，有人會用放大鏡去檢視，哪天被人逮到錯誤，就會上網大力「放送」，所以一直是戰戰兢兢。但有些很不專業的非專職譯者，似乎完全不把錯誤當一回事。不知他們是高估了…0
</description>
</item>
<item>
<title>
<![CDATA[我的書見台]]>
</title>
<link>http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1304839837</link>
<guid>http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1304839837</guid>
<pubDate> Thu, 20 Mar 2008 20:35:05 +0800</pubDate>
<category>
<![CDATA[未分類]]>
</category>
<comments>http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1304839837#reply</comments>
<description>
最近看到不少譯者，紛紛提到自己放書用的架子。大部分人是直接放在桌上，隨便找個東西壓著兩邊，不過，如果桌子的高度較低，人又坐得正，便形成一種低頭的姿勢，久了對頸部有害。和也原本也是不太講究，但後來總…0
</description>
</item>
<item>
<title>
<![CDATA[繼母譯者]]>
</title>
<link>http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1304307632</link>
<guid>http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1304307632</guid>
<pubDate> Fri, 07 Mar 2008 21:04:02 +0800</pubDate>
<category>
<![CDATA[未分類]]>
</category>
<comments>http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1304307632#reply</comments>
<description>
繼母給人的形象總是不好，畢竟子不嫌母醜，就算生母再爛，這孩子畢竟也是她生的，生母賦予孩子風格，改天換個人養，恐怕就會有格格不入的情形，雖然沒有「虐待」之實，但總免不了罵名。能從一而終的譯者畢竟不多…0
</description>
</item>
<item>
<title>
<![CDATA[NHK的兒童節目]]>
</title>
<link>http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1303755111</link>
<guid>http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1303755111</guid>
<pubDate> Sat, 23 Feb 2008 15:13:51 +0800</pubDate>
<category>
<![CDATA[未分類]]>
</category>
<comments>http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1303755111#reply</comments>
<description>
各位看過日本NHK中午的兒童節目嗎？因為我們夫妻都是唸日文的，所以對日文有一份特別的喜好，不指望孩子日後日文能有多好，但如果他們願意接觸日文，我們自然很願意從旁協助。話說，NHK的兒童節目做得很用心，…0
</description>
</item>
<item>
<title>
<![CDATA[翻譯書VS電影]]>
</title>
<link>http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1303472001</link>
<guid>http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1303472001</guid>
<pubDate> Sat, 16 Feb 2008 14:11:37 +0800</pubDate>
<category>
<![CDATA[未分類]]>
</category>
<comments>http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1303472001#reply</comments>
<description>
譯者翻譯過的書，能改拍成電影的不知有多少？我想，應該不多吧。比起一般的讀者，譯者不見得有觸類旁通的感想，或是有更深入的見解，但是對作者每個文字要表達的含意，應該是比任何人都還要清楚才是。讀者可以挑自己…0
</description>
</item>
<item>
<title>
<![CDATA[過年之於譯者]]>
</title>
<link>http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1302914500</link>
<guid>http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1302914500</guid>
<pubDate> Sat, 02 Feb 2008 23:53:02 +0800</pubDate>
<category>
<![CDATA[未分類]]>
</category>
<comments>http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1302914500#reply</comments>
<description>
當譯者，過年一點也沒有快樂的感覺。因為譯者沒有年終獎金（話說，景氣不好，待在沒賺錢的公司，一樣沒有年終獎金。），過年那幾天的假期也沒薪水可拿，但在聲聲爆竹的年節氣氛下，總也是不免俗地得跟著一起放假過年…0
</description>
</item>
<item>
<title>
<![CDATA[稿費何時來？]]>
</title>
<link>http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1301690311</link>
<guid>http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1301690311</guid>
<pubDate> Fri, 11 Jan 2008 22:24:18 +0800</pubDate>
<category>
<![CDATA[未分類]]>
</category>
<comments>http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1301690311#reply</comments>
<description>
年關將近，這個問題感觸特別深。我平日都有記帳的習慣，把雜七雜八的案件照時間排列，哪本書何日完成，稿費多少，明記其上，到了月底便可算出這個月實賺多少。不過，這筆月底核算的金額，卻是看得到吃不到。不，…0
</description>
</item>
</channel>
</rss>
