24h購物| | PChome| 登入
2003-08-03 14:58:39| 人氣1,291| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

翻譯的小樂趣

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

翻譯的樂趣何在?其實,得視翻譯的內容而定。當然了,前題是自己要保持一顆快樂的心,如果心裏牽掛其他的雜事,或是將翻譯視為苦差事,就算翻譯的內容再有趣,也快樂不起來。反之,就算翻譯的枯燥至極的文章,但若能保持愉快的心情,翻譯時也能樂趣橫生(不過,這是理論,我也辦不到)。像我老婆以前在當研究生時,曾為一位教授翻譯佛學方面的論文,內容之艱僻枯燥(抱歉,這是我個人的觀點,請佛界人士原諒),花再多錢請我翻,我也不幹。但她卻能在工作時,不時地噗哧一笑,一問之下得知,原來她在用注音輸入時,打出了同音異字,讓她覺得好笑……哇咧,這樣也可以自得其樂,實在是令我佩服得五體投地。若換作是我,可能會邊翻邊哀嚎……。
不過,她卻不喜歡翻漫畫,而且是非常搞笑的那種。但這可就是我的專長了,像漫畫這麼靈活又兼具一語雙關的內容,在一般的文章中是很少見的。而我也常在翻譯的時候,化身為裏頭的人物,一會兒揣摩老人的口氣,一會兒模擬女人的嗲音,忽而豪氣干雲,忽而柔情萬丈,但是看在別人眼裏,只會覺得我有點“秀逗”,怎麼在自言自語。不過,對話就是得唸出來,才能更精準地掌握住其中的韻味。沒機會當演員,只好從翻譯中過過乾癮,而這也算是翻譯的樂趣吧。

台長: 和也

您可能對以下文章有興趣

人氣(1,291) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 心情日記(隨筆、日記、心情手札)

是 (本台目前設定為強制悄悄話)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文