24h購物| | PChome| 登入
2003-06-26 15:29:13| 人氣1,089| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

孰是孰非?

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

前不久,出版社將我的譯作寄來給我。我便興高采烈地翻閱了起來。
其實,雖然是自己翻的,但因為已間隔了一段時間,有時看著看著,會覺得某個地方翻的不錯,當時怎麼會想到用這個詞呢?而對自己感到佩服。但有時也會看到某些地方翻的不是很好,應該能有更好的修飾,而感到汗顏。
但有時候……也會看到很陌生的地方。咦?我是這樣翻的嗎?趕快打開電腦,把檔案叫出來一看。結果原來是編輯幫我做了修改。有時候編輯們改的不錯,自己也學到了一些不錯的用法。比如「バカ」,我就是從編輯那裏學到「豬頭」這種翻法,挺受用的。
但是編輯改的也不一定對。比如有一句,我的原文是:
駕駛員:「大小姐,之前您要到大阪通勤時,說您不想靠父親的幫忙,而拒絕採用直昇機通勤的方式,但這次為什麼就…」
大小姐:「因為之前那種話我說不出口嘛!那可不是普通人能夠住的地方啊!!」

而編輯則是改成了:
駕駛員「大小姐,以前您到大阪通勤時不願靠父親幫忙,而拒絕採用直昇機通勤方式,為什麼這次…」
大小姐「可是我說不出那種話了嘛!因為現在的地點可不是大小姐能夠住的啊!!」
我是比較執著於原文的人,所以編輯將它翻成自認比較通順的譯法,我沒什麼意見。只是…光看中文的話,會不會覺得編輯所改的「可是」、「大小姐」這兩個部分有點奇怪呢?先來談「大小姐」吧,應該沒有人會自稱大小姐吧?
至於「可是」,其實原文的句型是「だって……もん」。是針對提問者的問題來陳述原因的句型,所以是「因為…」的意思。的確,「だって」也有「可是」的意思,但那是後面沒有「もん」的情況。關於「因為…」的這種用法,有些字典沒有提到,但是一級檢定的書中有詳細說明(以前下過苦心K過,果然有派上用場)。
日語中有很多小地方,大家在學習時只學到其中的一種,便視為圭臬,可是卻渾然不知還有其他的細微差異。所以囉,在動手改別人的文章時,要先確認的是「到底是他對?還是我對?」。而不是看到有和對方意見相左的地方,就斷然地以為是對方誤譯了。或許動手改成是自己的譯法時,心裏會有點得意,但是…抹煞了譯者多年累積的經驗所完成的結晶,換來一句可能令這位譯者砸了招牌的錯誤,似乎對譯者不太公平。所以我想說的是……下手前,千萬要三思啊。

台長: 和也

您可能對以下文章有興趣

人氣(1,089) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演)

是 (本台目前設定為強制悄悄話)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文