為何瘦不下來? 醫:激... VOLVO中古車實價登錄倫敦超大動物園與動物共舞 〈觀察〉純網銀三搶二 ...
2008-04-03 13:39:09 | 人氣(3,025) | 回應(8) | 上一篇 | 下一篇

錯字連篇的翻譯

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

真正當了專職譯者,總覺得自己中手譯出的文字,有人會用放大鏡去檢視,哪天被人逮到錯誤,就會上網大力「放送」,所以一直是戰戰兢兢。
但有些很不專業的非專職譯者,似乎完全不把錯誤當一回事。不知他們是高估了自己的實力,還是不知道自己有多少斤兩,竟然堂而皇之從事翻譯,臉不紅氣不喘。
這陣子我接了一份日文打字的工作。話說,日文打字並不比翻譯難賺。這是某學校的教材,內容是中英日對照的對話。聽說譯者是某位在多所學校任教的老師,而且曾經留日。雖然我只負責打字的工作,但看到離譜的錯誤,總是無法昧著良心將錯就錯,所以我可說是兼充校稿員。但這份稿件實在是「嚴重不及格」。基本上有幾種錯誤如下

1、漢字誤用
預報╳,予報○  處理╳,処理○  計畫╳,計画○  非判╳,批判○  牛奶╳,牛乳○  餘生╳,余生○  便当╳,弁当○  單語╳,単語○

2、假名拼錯
一生懸命(いっしょけんめい╳,いっしょうけんめい○)、子供(ことも╳,こども○)、散歩(さんぼ╳,さんぽ○)、取締役(とりしめやく╳,とりしまりやく○)、世話(せいわ╳,せわ○)、物価(ぶか╳,ぶっか○)、数学(すいがく╳,すうがく○)、片付け(かたずけ╳,かたづけ○)、音量(おんりょ╳、おんりょう○)、爆発(ぼくはつ╳,ばくはつ○)、盲者(ほうしゃ╳,もうしゃ○)、お兄さん(おにさん╳,おにいさん○)、承諾(しょうらく╳,しょうだく○)、夫婦(ふふ╳,ふうふ○)重視(ちゅうし╳,じゅうし○)

3、外來語拼錯
スートリー╳,ストーリー○  セールスマー╳,セールスマン○  ロントン╳,ロンドン○  ルーメート╳,ルームメート○  ガルフラント╳,ガールフレンド○  エレーベイタ╳,エレベーター○  アパト╳,アパート○

4、用法錯誤
しないてください╳,しないでください○  帰て╳,帰って○  使てください╳,使ってください○  なっかた╳,なかった○

錯誤俯拾皆是。可以確定這位老師一定不是日文本科出身,因為基本功完全沒練,他留日的那段時間,或許學會了口語,但囫圇吞棗,每個字的真正唸法一點都不去細究。奇怪的是,學校竟然聘請這種程度的人當日文老師?他自己都需要人替他校錯了,如何替學生改考卷?更可怕的是,此人毫無自知之明,還跨足翻譯,翻出這種貽笑大方的譯文,倒是由專職譯者來替他打字,呵呵。
考慮到客戶要是看到打字稿後,發現我沒照著打,而認定是我打錯,那我可就得背黑鍋了,於是我向客戶反映,告知這位譯者的情況。但這位客戶顯然不太相信,還說「這位老師的翻譯應該不會有什麼問題才對。」
不過,見微知著,連最基本的拼音都可以錯誤百出,又豈能寫出道地的日文,而不致荒腔走板?
經過一番討論後,客戶說「這樣啊~你打字打很多年了哦。」
我說:「不,我是翻譯,不是打字。」
哎,在一般世人的認知中,老師當翻譯絕對沒問題,這種想法實在太輕忽翻譯的專業。相同的道理,譯者當老師,可能不善表達,或是說話不夠風趣,不見得能成為廣受學生歡迎的老師。但一大堆沒自知之明的人跑來搶翻譯的工作,寫出這種錯誤連篇的翻譯,降低譯界的水準,實在該罵。凡事都講究專業,把工作交給專業的人來處理,才是明智之舉,藉由人情找來的幫手,非但無法成事,還可能會誤事,不可不慎。
(P.S.其實在中翻日方面,我也不是專家,在處理中翻日的文件時,都是委由更專業的日籍譯者。我要注意的是,他們有沒有打出同音異字的漢字,或是誤解中文的原意。)

台長: 和也

您可能對以下文章有興趣

人氣(3,025) | 回應(8)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 教育學習(進修、留學、學術研究、教育概況)

cindy
這就是教授和黑手的「社會地位」差異啊,
大家都會覺得教授比較不可能出錯,
台灣的教授真好當,
話說我有一些研究所同學現在也在當教授誤人子弟,
我一想到當初他們唸書的態度,
就覺得台灣的學生沒救了。
2008-04-03 14:28:48
版主回應
教授當然是偶爾會插花一下翻譯,但翻得太離譜,無疑是給自己難看。
嗯,唸書態度真的很重要,想我當初老是抓著老師問問題,常把老師問倒,嘿嘿。
2008-04-03 20:00:56
綿羊
曾經有明星高中(歹勢,讓我神氣一下)來請我去當日文選修課的老師耶,
雖然明知道那些高中生也沒有在認真學
(大獅學了兩個學期,會的日文不超過五句,
還讀得...唉,但她的日文成績還是選修班上前幾名)
但我還是怕誤人子弟~~
也許是那位老師太有自信了,否則,
遇到不確定的讀音時,至少應該查個字典~
2008-04-03 18:18:47
版主回應
以綿羊桑的程度,當高中日文老師可惜了,還是多翻些書吧。以前我那個年代,高中日文老師很多都是找研究生兼差。我太太就教過中山女高。
那位老師就是都沒在查字典,錯字一大堆,到了離譜的境界,我才會看不下去啊。話說那個しないてください。可是一連錯了好幾個地方,表示是她的用語習慣,不是一時筆誤。另外還有像瑪麗之類的外國人名,也是假名亂拼,我都懶得羅列了。
話說,我要是妳,大獅的初級日語沒給我唸個前三名,我就叫她別回來見我。
2008-04-03 20:07:24
綿羊
和也,萬萬不可,
因為大獅的日語真的很菜,她可能會趁此機會離家出走~~
連小獅沒讀過日語,
還憑著之前暑假住在日本兩個月的經驗記得一些
(大獅也有去),
大獅竟然可以在吃完飯的時候對我說一句&quotおやすみなさい&quot,害我以為她生病了,這麼早要去睡覺,
結果竟然是用錯!!
可見她們的老師有多混,甚至有一堂課,教他們做飯糰!!
那位老師既然寫出來的音錯,代表他的發音也有問題,不是嗎??
2008-04-03 20:23:08
版主回應
哦,老師一堂課教做飯糰是吧?哎,媚俗,反正學生喜歡嘛。其實日文真的認真教的話,會嚇走一大群人的。
這樣我家的日文教育比較落實哦,我家孩子還會基本的問候語。近來兩歲多的女兒看電視學會ひりひり是痛痛的意思。不過,大概也就這樣了吧,沒特別想教他們日語。不過,如果以後他們學日語,我這位魔鬼老師一定會……嘿嘿嘿。
2008-04-03 20:33:47
阿計
這也沒什麼好驚訝的,想當初,蔡XX大師早期編寫的日文教材,也被我媽抓出好幾個錯誤,害我後來都不信台灣編寫的教材,只看日本人自己寫的文法書。唉,我是不是也看蔡XX大師眼紅啊?竟然在這裡說他壞話,阿彌陀佛~
2008-04-04 09:38:28
版主回應
錯誤是難免,但錯誤率如此之高,實在蔚為奇觀。
想當初剛開始自修文法時,看的就是蔡大師的那本教材,厚~,簡單的一個字,可以洋洋灑灑列出它的十幾種語意,把沒把我給背死,長大後才明白,其實用語感去瞭解即可,沒必要確去分得那麼瑣碎。
阿計沒有得結膜炎,這是大家都知道的秘密,南無。
2008-04-06 08:01:25
Narumi
和也大哥,看了你這篇我好想哭啊。
我之前就是有在書店翻到過這種錯誤連篇的教材,才會替台灣的日語教育擔心不已。
沒想到和也大哥也馬上遇到一個例子!
不過,這家出版社也太有眼不識泰山了吧。
怎麼會找一個日文錯誤百出的人來翻譯,然後找像和也大哥這麼專業的人來打字咧?而且還不相信和也大哥!?未免也太誇張了吧。
唉,不禁讓人感嘆這世界就是這樣,處處充滿了不合理的事啊...
2008-04-06 00:51:29
版主回應
偷偷說一聲,那不是出版社,是學校。
陌生的客戶常常都不相信我,常問我「我怎麼知道你可以翻得好?」嘿嘿……。我常在心裡嘀咕(你的這種文件會比小說還深嗎?)
narumi,台灣的日文教育就靠妳了,要好好加油哦。
對了,聽說還會請一位日文人錄音呢,到時候問題就大了。那位日本人可能會唸不下去。
2008-04-06 08:07:43
Narumi
抱歉,剛剛忘了問,這篇可以讓我引用嗎?
2008-04-06 00:57:09
版主回應
ok,請夾去用吧。
2008-04-06 08:05:09
Mai
的確當教授或老師的,不代表他就能夠做翻譯。有時候找教師級的人來翻譯,是要借重他們的專業,因為比起艱澀的專業知識,譯文本身還比較好搞。

不過我還真的接手過名氣大、譯作多、職位多、年資高的教授級譯者的作品,然後改到差點吐血,去醫院掛點滴...這情況還不只一次呢...當然那譯者絕對不是我自己選的...
2008-04-09 17:15:32
版主回應
嗯,翻譯也是一門專業,不是人人都能插花的。
有些教授級的人物不是不喜歡別人亂改他們的稿嗎? 真是辛苦妳了。
2008-04-10 13:40:38
綿羊
昨天和一位德高望重的教授見面,
聽說教授真的會把譯稿交給學生去做耶~~
2008-04-10 12:18:30
版主回應
這是常有的事。我老婆以前就接過老師給的稿,還無酬呢。學術界沽名釣譽之輩真的很多。
2008-04-10 13:42:37
我要回應
是 (本台目前設定為強制悄悄話)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文