SKODA中古車實價登錄 自然豐富森林為主題湯咖哩大排長龍印度料理自助餐! 黑道大哥車上播A片 楊...
2008-03-07 21:04:02 | 人氣(2,633) | 回應(11) | 上一篇 | 下一篇

繼母譯者

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

繼母給人的形象總是不好,畢竟子不嫌母醜,就算生母再爛,這孩子畢竟也是她生的,生母賦予孩子風格,改天換個人養,恐怕就會有格格不入的情形,雖然沒有「虐待」之實,但總免不了罵名。
能從一而終的譯者畢竟不多,很多譯者一開始都是玩票性質,有時因為找到更穩當的全職工作、嫁人生子、或是當兵,便就此離開翻譯圈,留下養了一半的孩子,讓 編輯這位父親(話說,父親也常換繼父)得趕緊續弦,找個合適的繼母。除非之前的生母實在太不稱職,硬是應讀者要求而休妻,否則繼母要當得沒人嫌可不容易。 而站在繼母的立場,除非這是個乖巧好養的孩子,而且「表現優異」,否則沒事接個拖油瓶,害自己身敗名裂,可是得不償失啊。
說起當繼母譯者,我也算有點經驗。以前剛入行不久,還在當兼職翻譯的學生時代,就接了一本「八犬傳」的漫畫翻譯,從第五集開始翻。八犬傳的原著可是古典文 學耶,光是細看前面那四本漫畫,就費了不少工夫。甚至為了查裡頭一名叫「ぬい」的女性,我翻找古典原著,才確定漢字是「縫」,前一位譯者翻成另一個名稱, 但我向出版社反應,最後他們還是決定沿用舊的譯名,所以我算是白忙一場,但心裡卻很擔心讀者指出這個錯誤。
後來開始翻小說後,沒想到也會有當繼母的機會。有一部講吸血鬼的連載小說,說起來還真有緣,當初到那家出版社應徵譯者時,就是試譯那部小說當中的某個章 節。當時那部小說可說是那家出版社的鎮社之寶,擁有廣大的讀者群。網路上討論熱烈,對該名譯者的評論也不少。這套小說算是重新出版,多年前曾由另一家出版 社委由其他譯者翻譯,但當時銷路平平。於是有人說舊譯者好,有人誇新譯者棒。新譯者的錯字會被會挑出來批評,有人嫌譯文生硬,也有人誇譯筆優美。但整體來 說,算是成功的翻譯,因為這套小說就此鹹魚翻身,長銷熱賣。由於集數長達十多集,中間曾委由其他譯者負責,當中有位譯者因而在網路上受盡讀者的冷嘲熱諷。 此書一波三折,在我之前共有三位譯者翻譯過。我原本有機會當第三名譯者,但我當時手中還有連載小說,實在不想淌這趟渾水,所以就婉拒了試譯的機會,後來不 知是第三位譯者太忙還是怎麼的,編輯又再度向我詢問意願,雖然心中有些忐忑,但還是看在集數多的份上,接受試譯,就此成了那第四名譯者。在承接之前,我當 然是先研究過之前譯者的筆風。我發現第一位譯者的用辭相當華麗,不少用字頗具獨創性,個人風格強烈,難怪有人如此擁戴。我該如何當一個不惹人嫌的後母呢? 我也有我個人的風格,不可能完全模仿,不過換個角度去想,若能忠實呈現原文所要表達的意境,應該是不會惹來無謂的口誅筆伐才對。當然了,既然前人走的是華 麗路線,我就絕不能改走平舖直敘的方式。趁這個機會鍛鍊華麗的寫法也不錯,因為隨時都可改回樸實的筆法,但要突然從樸實轉為華麗的寫法,可就不是那麼容易 了。我謹守個人原本的翻譯習慣,盡量不失原先既有的風格路線,如果這樣還是會惹來讀者批評,那也只有虛心受教了。
所幸就結果來看,還沒看過有人在網路上批評我對這部小說的翻譯。但這也不見得表示我譯得好。因為這種多集連載的小說,中間出現一段空窗期,往往就有不少讀 者因此流失。所以讀者變少,也是沒有批評的原因之一。也可能是……讀者們長大成熟,懂得包容了,哈哈。不過,也看到有人說新譯者翻得不錯,表示我的風格也 有其愛好者。這樣的鼓勵,對繼母譯者而言自然是頗感欣慰。繼母譯者就像台語說的「有功無賞,打破要賠」,譯者在當繼母之前,特別是接手照顧「表現優異」的 孩子之前,確實得先三思,而讀者也該體諒繼母的辛苦,不妨試著接受不同的風格。在此也要奉勸當父親的人要睜大眼睛,可別隨便把人娶進門,又把人給休了,然 後再四處找人續弦,小心孩子變得人格錯亂,成了八國聯軍、四不像,那可就顧人怨了。

台長: 和也

您可能對以下文章有興趣

人氣(2,633) | 回應(11)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演)

阿計
把吃力不討好的接棒譯者形容為繼母,實在太貼切了。想當初某套當紅漫畫,父母失和,不歡而散,父親匆匆忙忙把我這個繼母娶進門,結果遭讀者無情撻伐,說黑心繼母耍手段硬把把生母擠走。
唉,我也不想從第九集接起啊,誰想一嫁進門就得先搞清楚8個小孩的個性、脾氣呢?從第58集接起就更嗆啦!58個小孩都還沒搞清楚,就得拼命接著生。
2008-03-08 21:50:15
版主回應
果然阿計在這方面經驗豐富啊,連妳這種老前輩都被罵了,一般譯者肯定更慘。
嚇,從第58集接起啊? 除非之前就很喜歡這套漫畫,否則從頭看起也太累了吧。這58集的漫畫,屈指算算,應該不多吧? 是哪一套啊?
2008-03-09 09:26:07
cindy
這篇讓我想到007,因為史恩康納萊太強,後面的人演得再好,很難獲得認同,但是我還是比較喜歡皮爾斯布洛斯南。
2008-03-09 08:20:21
版主回應
史恩康納萊確實很有魅力。印象中,胸毛很多。但我覺得他是老了之後比較帥。皮爾斯布洛斯南真的是男人眼中的帥哥,女性同胞就更不用提了。cindy也是他的迷嗎?
2008-03-09 09:28:03
綿羊
我也正寫了一篇&quot合譯&quot的文章呢??
莫非...算了,不開玩笑了,
免得和也又要被大嫂誤會~~

譯路走多了,難免會遇到這種情況,
不過,阿計的繼母當得也太...(找不到形容詞耶)
2008-03-09 20:27:40
版主回應
會不會誤會,要看怎麼寫囉。請用英雄所見略同,來代替「心有╳犀╳╳通」,呵呵。
可見阿計是很有愛心的。
2008-03-10 13:45:04
cindy
阿計可能是開育幼院,又號「剩延」法師,把剩下的繼續延下去。
2008-03-09 21:54:39
版主回應
阿計就是這麼「包容」,才會case接不完。編輯為了報答她,肯定把好康的都留給她了。
2008-03-10 13:47:43
Narumi
對!我也有這種經驗!
接手了別人翻一半的稿子,
結果發現前半部有名詞翻錯,
雖然有立即向編輯反應,
但還是因為種種因素沒辦法修正....
遇到這種事真的很嘔耶~
尤其是如果出版社把兩任譯者的名字同時掛出來,
誰知道哪些是我翻的,哪些是前一位譯者翻的啊?
萬一讀者或編輯誤認為是我翻得很差,
以後沒頭路怎麼辦T_T
2008-03-10 16:25:14
版主回應
嗯~基於出版社的立場,除非有人點出錯誤,不然……反正也沒附原文,還是將錯就錯,這是人之常情,可以諒解。至於一同掛名的情況……,當過譯者就知道,會有很多問題,還是能避則避。
2008-03-10 20:34:43
Avery
說起來
雖然我一直覺得翻譯市場應該是英文的比較大
不過說到案子的種類
在台灣幾乎只有日文譯者可以翻漫畫!
為什麼英文譯者接不到接不到接不到!!!
想來
應該是歐美的漫畫在台灣(幾乎)完全沒市場的關係吧

人家也想翻漫畫啦!
2008-03-11 15:30:04
版主回應
雖然美國也有漫畫,但總不如日本來得深又廣。日本在娛樂方面有三寶,日劇、卡漫、電玩,所以才吸引那麼多人想學日文。這也是日文譯者幸福的地方。
不過相信我,看漫畫比翻漫畫輕鬆,也比較快樂。
2008-03-11 21:53:39
Shavery
你好!我從綿羊前輩家連過來的。
這幾天我像吸食鴉片般的愛上拜讀各位前輩的日誌這件事,嚴重上癮!
我也有當繼母的經驗,但更痛苦的卻是成為"前妻"之痛。因為時間配合的關係,我翻的一本小冊子最後兩頁落到一位對岸譯者手上,看到最後成品時真是欲哭無淚呀!
我在日本當自由譯者,基本上日本這幾年已經開始重視針對台灣人的內容要請台灣譯者翻譯的原則,但偶爾還是會出現一些失誤。
我還是喜歡從一而終的感覺。
2008-03-11 20:35:11
版主回應
哦,妳這種情形的書,也可說是「混血兒」。混得好,金髮碧眼,混不好,捲毛黃皮。
同一本書,接後面的人比較辛苦,要統一譯名。
對岸譯者的譯稿要在台灣用,確實得再修一修,因為用語習慣不盡相同,看起來總覺得不太習慣。
以前幫日本的翻譯社翻譯時,他們已有大陸譯者翻過的資料,但仍是請我重翻一次,一樣是以原本的翻譯計價方式,當真輕鬆。但也看出他們重視兩岸的差異。
2008-03-11 22:04:23
貓玲玲
說來真巧,「吸血鬼獵人D」的DVD版是我做的,雙語版,日文和英文分別要翻譯成中文,那是很個有趣的經驗,因為日文發音版和英文發音版的「腳本」不太一樣,一個故事一種畫面,但卻有兩種說法,真的很有趣。不過,那個畫面真美啊。印像特典也很棒。

我做影片翻譯也有碰過「繼母」這種事,但是主管會把前面的部份給我一套,叫我先做完前面的功課再接下去做。這是我們的慣例。蠻辛苦的,不過工作好像就是這麼回事。
2008-03-13 22:39:48
版主回應
久仰的貓玲玲一來就把這本書點破,讓我不能保持神秘啊。也是啦,吸血鬼相關的書不多。
同樣的畫面,不同的腳本?真的很有趣。不過,還是要以日文為主才對吧?聽說吸血獵人的國外版,有的是從英文版再去轉譯呢,真難想像會變成怎樣。
當繼母要先做前面的功課是沒錯,但這可都沒算在成本內呢。所以囉,譯者能從一而終自然是最好,不然苦了繼母哦。
很難想像時尚的貓玲玲和繼母有所關聯……
2008-03-14 12:10:46
阿計
前幾天看到有人在網路上大辣辣批評那套從第九集接起的漫畫,而且寫得有夠狠:『XXX翻得爆爛』。那個人連前譯者是怎麼離開的都很清楚,讓我不得不懷疑,他的意圖在於攻擊XX出版社,受害人卻是我。我真的很想對他說,不要無的放矢,口說無憑,爛在哪裡請正確指出來。一句『爆爛』可能會毀了我的一輩子的努力,唉,再嘆繼母難當。
可以的話,我真的很不想接那套書,請前譯者的支持者放過我吧。
以後真的再也不當繼母了,愛心值幾兩錢呢?
本打算退出部落格了,可是,莫名其妙成為箭靶,覺得很傷心,所以再來傾吐一下囉~
2008-03-29 12:48:25
版主回應
嗯……也許是前譯者對此心生不滿,匿名中傷也有可能。在此教阿計一招,也可以匿名寫道「我覺得第九集開始,翻得爆棒的」這樣就可產生「相殺」的效果。只不過,這樣真的是太累了,就讓時間和銷售來證明一切吧。
我之前有套書,明明是作者混,猛灌水,但有某人卻在部落格上寫道「不知是不是這位譯者的文筆出了問題」,當時我也很想留言寫些什麼,但後來我發現,他看了我不少時代小說,似乎愛不釋手,評論時完全沒提到翻譯有什麼問題,所以囉,我也就很寬大地原諒了這位讀者的無知,阿計也可以這麼想。
2008-03-29 14:10:52
阿計
版主英明,完全猜對了。
XX出版社的編輯向我道歉,害我捲入這樣的糾紛。
這位編輯說,前譯者不是純譯者,跟他們出版社之間的關係複雜,所以離開前鬧得風風雨雨。最重要的是,編輯說以前譯者的個性,大有可能做出那種事。唉,我只能說以後要接別人的爛攤子前,一定要先問清楚前譯者不續接的原因。就像買房子時,要先查清楚是不是凶宅或法拍屋。
2008-04-01 16:57:36
版主回應
是譯者太小鼻子小眼睛了,見不得人好。
所以平時還是謙虛一點好,免得別人看我不順眼,上網到處毀壞我名譽,到時候我就不用混了。
不過,以前有位女同事,平時總是跩得二五八萬,目中無人,當時差點沒和她吵了起了,最近她插花翻了一本書,被讀者罵到臭頭(聲明一下,不是我),心裡忍不住偷笑。哎,得藉此告解一下,神啊,請原諒我有這種幸災樂禍的心。
2008-04-02 11:07:09
卒仔
樓上的阿計,和也大人
如果有凶宅之類的蛛絲馬跡可查,或許還算好的,
但有些人會有常態性結膜炎,唉!
看,我真的是卒仔吧
2008-04-02 22:06:27
版主回應
誠所謂人怕出名,豬怕肥。這位卒仔應該是人紅遭嫉吧。好個常態性結膜炎,嘿嘿。
不過妳要高興啊,表示有人把妳當假想敵。像和也都沒人嫉妒和中傷,也許才該好好反省一下。
2008-04-03 08:46:18
我要回應
是 (本台目前設定為強制悄悄話)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文