我從學生時代就開始翻譯兼差,所以翻譯算是我的第一分工作。當時我便很喜歡翻譯,而且翻譯換算成鐘點費的話,比加油站打工來得高。但我當時覺得,除非編輯把一整套的漫畫都留給我,而且每月書單排得滿滿,否則翻譯兼差賺點生活費還行,但並非長久之計。我一度也覺得翻譯無法當正職看待。
入社會後,輾轉換了幾分工作。第一分工作是家健康食品公司,主要與蜂膠有關,說要一位日文企劃,講得天花亂墜,還說日後可能還會派駐日本,本以為所學能派上用場,但沒想到進公司後,只寫過一封日文信。後來才知道,當初面試我的女主管(五十幾歲)是看中我屬獅子座,而且人模人樣。但他真的看走眼了,我是隻害羞內向的獅子。雖然這工作與我超級八字不合,但我也被逼著每天去拜訪客戶(全台大大小小藥局)、幫藥局辦促銷活動,做了許多不像是我這種個性的人會做的事,證明人的潛力的確無窮。但每次拖著疲憊的身軀返家,望著路上的燈火,總覺得這種奔波的生活真是悲哀,心靈很空虛。
後來在網路泡沫化之前,到一家網路公司上班,做的又是和日文無關的工作。某次在一個機緣下,幫一位女同事翻譯一篇文章,當時她告訴我:「看你翻譯,感覺得出你很喜歡這個工作呢」。當真是一語驚醒夢中人,是啊,我曾經是半個翻譯人,但自從踏入社會後,便與翻譯脫節,但我心裡還是很喜愛這分工作,只是……我對它沒信心。
後來又在幾分工作之間流離,結果我真的遇到一分全職的翻譯工作──雜誌社的日文翻譯。薪水還不差,工作就是把老闆丟給我的日文雜誌稿翻成中文。這工作還真是輕鬆,文件不用咬文嚼字,再加上我當時的速度一流,常是翻到沒稿可翻,老闆怕我閒著,只好叫我去幫忙包雜誌,所以我總得裝忙……。從這樣的工作型態中,我更加認識了自己──如果稿源固定的話,這種終日坐鎮電腦前的工作我並不引以為苦,而且我的效率可以勝任。雜誌社的工作不但輕鬆,而且還可以準時下班,但問題是……公司財務好像有狀況。後來我看苗頭不對,趕緊在沒被拖欠薪資的時候遞上辭呈。
其實一再地轉換跑道,我都快要懷疑自己是不是人們口中那種「無法刻苦耐勞的人」了,但經濟不景氣,每家公司都有財務問題,還是靠自己比較放心。所以我「處心積慮」地接案,努力不讓自己有翻譯的空檔,剛才始總會遇見空窗期,但有了固定的合作對象後,便再也沒讓空窗期出現了。
翻譯的工作迷人之處在哪裡呢?
一、它是一分很有挑戰性的工作。在接一本書之前,你不知道它確切的內容是什麼。萬一哪天接下一本書,內容完全看不懂怎麼辦?雖然沒遇過這麼慘的情況,但總是或多或少會在書中遇見一些問題,譯者得用盡各種手段把問題解決,這是一種自我挑戰。是否挑戰成功,自己最清楚。
二、它是一分動腦的工作。翻譯就像在玩文字遊戲,常得發揮聯想力,從腦中找尋適合的用語,它並沒有公式可循,雖然動腦頗為傷神,但也是一種樂趣。不過,如果是受雇於公司,每天翻同樣的書信或說明書,久了會覺得自己成了「人肉翻譯機」,還是當自由譯者四處接書比較有趣。
三、它是講究效率的工作。如果你做事有效率,譯者要年薪百萬也不是遙不可及的夢想,因為收入是效率和時間所換取而來。如果你不缺錢,它也可以是一分悠閒的工作。但如果你嚮往公務員那種上班打混薪水照領的生活,千萬別走翻譯這條路。
四、有很多時間陪伴家人。家人一天二十四小時全都生活在一起,不怕小偷闖空門。雖然人在家中,但因為工作的緣故,不見得能多陪孩子,但至少他們的成長過程可以全程參與。如果老婆是家庭主婦,老公絕對沒機會外遇。
五、不怕公司倒閉。沒有老闆,自然就不怕裁員。只不過,如果沒好好維持稿源,隨時會像失業一樣。近來經濟不景氣,公司一家一家倒,很慶幸自己不必擔心中年失業。
六、它可以是終生的工作。翻譯沒有退休年限,想幹多久就幹多久。只要眼睛能看,雙手能打,這工作就能長長久久。就算以後老了,不良於行,或是整容失敗,無法出去見人,還是吃得太胖,沒人肯雇用,一樣可從事翻譯。最近看到一則新聞寫道,一名退休的老師,被騙走一百萬的積蓄,就此淪為遊民。如果日後我老了還是缺錢的話,打雜接些稿費低廉的案子,總還能混口飯吃吧。
七、不必跟別人擠假日出遊。這幾年我們全家出遊,都挑非假日。一來住旅館便宜,二來不會塞車,更不會和假日出遊的人潮湊熱鬧。不過,譯者沒有年假,放假=沒收入,所以放完假之後,得找假日將進度追回。
八、可以睡到自然醒,不用上下班時間擠在車陣中。不過,得接送孩子上學者,無福享受這項權利。
九、可以省下治裝費。像我這種宅男譯者,在家都穿家居服,外加少有應酬的場子,沒機會也沒必要穿得光鮮亮麗。
十、沒辦法寫書,但可以譯書,過過乾癮。
大致想到以上幾點好處,歡迎有興趣的人加以補完。
至於當翻譯的缺點嘛……不外乎就那幾點,每位譯者也都常掛嘴邊。這並不是一個人人稱羨的工作,但也不是人人都做得來。躍躍欲試者不少,可說是前仆後繼,不過,真的要成為一名全職譯者,除了本身實力外,是否真的熱愛這分工作,是否甘於「宅」的生活,也是決定要素。有人說翻譯是一項孤獨的工作,習慣孤獨,或許是成為專職譯者的第一道門檻。
文章定位:
人氣(2423) | 回應(25)| 推薦 (
0)|
轉寄
全站分類:
不分類