24h購物| | PChome| 登入
2007-09-03 22:17:08| 人氣1,272| 回應15 | 上一篇 | 下一篇

翻譯之路今與昔

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

話說,只要當過翻譯的人都知道,這一行要入門確實不容易。而從漫畫跨足叢書,又是另一個不同的門檻。我從大三便開始接漫畫翻譯,在研究所畢業前便累積了不少譯

台長: 和也

您可能對以下文章有興趣

人氣(1,272) | 回應(15)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類

cindy
最後兩段跟我的情況很像,尤其我又是翻商業和電腦書多,這些書根本不可能等半年以上,所以每次合作愉快的出版社發譯卻不能接案時,我都相當扼腕。

我跟很多家合作倒不是為了狡兔三窟,而是編輯自己會換工作,他們都很好心會帶著我跑,所以就越接越多。後來發現,我好像不是把翻譯當工作,我好像比較喜歡交朋友,合作愉快我就很快樂,其他好像都不重要了。

不過你提到的文學書方面,我倒有不同的見解,有空我也來寫一篇好了。
2007-09-03 23:21:48
Lica
和也你好:
聽聞本站近來更新勤了些(哈哈),就繞過來看看.
豈知初來乍到的就有驚人發現,世界真是給它一個小!
我回國後的第一本書(接到的,N久之後才發)和第一份正職工作(做得很短)也是在目前已不復存的經典傳訊!!!!!!
唉,不論是網路或現實世界,都不能做壞事啊~

我入行才五年多,卻也感受到今昔差別甚大.
想當初亂槍打鳥的各出版社丟履歷,稿量也是有一本沒一本.
沒想到心灰意冷重回職場當編輯,居然開始冒出一些早八百年前應徵的出版社來了回應.
兼職做到後來又重新歸隊當全職譯者.
或許出版界生態有所轉變(現在輕小說那麼多!)
但像你說的,每本認真完成的譯作無形中都成了當作籌碼的資本 :)

第一次造訪就這般叨絮,真是不好意思啊.
不過,我真的是太意外啦~~~!!!
2007-09-03 23:31:52
和也
to cindy
妳來的正好,剛好算一下帳,呵呵。
在綿羊的網站看到妳說我未更新是出了名的,想不到這樣也能出名,哈哈。
但說正格的,寫這麼一篇文章還真花時間呢,要不是老婆帶孩子回娘家(不是吵架,是回去玩,這要特別澄清一下),我就得陪孩子講故事,而不是在這裡說故事了。
我也很希望那些離職的編輯,能去到更多好的出版社,再好康到相報啊,可惜……他們可能都改行去了。你的運氣比較好。
2007-09-04 07:43:17
和也
Lica
哦!!我該不會在公司見過妳吧? 妳可以盡量往又高又帥的那位男同事去想沒關係……哈哈,開玩笑的!我是2000年的時間待過。社長人蠻不錯的,可惜……。當時我只待了短短三個月,中間還結婚,請了十天去日本度蜜月,拿了同事的紅包,回來沒多久就轉職去也。
後來翻的幾本書,錢是拿了,但書好像沒能來得及出……。
我也是,一些七、八年前合作過的編輯,後來發現我,又打來聯絡,有種見到老朋友的感覺。對了,還遇到以前不太熟的大學同學,現在她是版權專員,還四處向人推薦我呢,很感謝她,可惜現在常是工作排滿,幾次拒絕了她介紹的那些出版社的好意。要是早幾年前相認豈不美哉!唉~~
2007-09-04 07:54:04
容子
從心地那邊連了過來
其實一直很佩服翻譯漫畫的譯者
因為我看漫畫的速度比小說還慢@@
而且漫畫超口語的
還有擬聲字也超令人頭痛的
2007-09-04 15:06:44
藍嘉楹
老闆
   最近生意好不好哇,怎麼都沒找我?
   開玩笑了啦,發現你的網站好段時間了,
   浮出水面打個招呼啦
  
2007-09-04 15:40:45
和也
to 容子
擬聲擬態是吧,這個我可是下過功夫滴……。不過,現在已不太講究了。因為出版社嫌美工成本太貴,這些需要動到美工人員的擬聲擬態(非對話框的內容),能刪則刪。這樣譯者也樂得輕鬆。
不過,台灣的漫畫譯者真的不是很被看重,誤譯的比例很高,但稿費不高,又能如何要求品質呢。唉~
2007-09-04 20:28:12
和也
藍桑:
話說上次有個案件留著給妳,結果妳人出國度假去了,還以為你淡出翻譯界了呢。
下次有機會時,時間上也請多多配合囉,因為時間是客人訂的,我也很為難呢。
歡迎有空來逛。
2007-09-04 20:32:36
綿羊
和也,
看來,在我那裡的溫情喊話奏效了,
終於讓你下決心更新啦~~
偷偷的說,以後是不是讓你太太多去探視一下母親大人呢(噓,這一段打馬賽克,不要給她看到)

我也發現,當累積了一些作品後,
接工作就會比較順利呢~~
2007-09-04 21:24:08
版主回應
是啊,在各位的精神感召下,總該擠出點東西來嘛。
話說,可能是越老越有魅力的關係,老婆總怕我亂交網友,明明就被二十四小時監控中……。
2007-09-05 11:51:41
藍嘉楹
老闆
  我沒有退出翻譯界啦
  話說回來,就算退出了,只要你吩咐一聲
  馬上復出啦,哈哈哈
2007-09-04 21:48:07
版主回應
歡迎復出。
2007-09-05 11:57:40
容子
以後有關擬聲擬態的問題`還希望能請教您
學生曾經借我一套她認為很好看的漫畫
可是我完全看不懂裡面的中文
所以....
有時候譯文的品質是否並不完全是譯者的問題
有時讀者也該負責呢???

自從讀了keroro的原文漫畫後
發現漫畫的譯者真的有兩把刷子耶
是打心底佩服著

以後常來叨擾
還請不要嫌煩
2007-09-05 00:24:42
版主回應
辛苦啊,遇到這麼愛問問題的學生,被問到掛一定很傷腦筋啊(親身經驗)。不過,我以前大學時,也常把老師問掛,呵呵。
軍曹真的很無厘頭,但一直沒空看,倒是我兒子有時也會看到傻笑,真懷疑這個才五歲大的小鬼,懂得什麼是無厘頭笑話嗎?
2007-09-05 11:54:52
翻譯小工
從心地那邊連到這裡來的。
看到被欠稿費真是心有戚戚焉。
看到咬牙翻著低稿費的案子卻因此結識其他編輯更是頻頻點頭。
人生就是這麼有趣。
「苦心投入終究會有回報」,推。
2007-09-05 09:40:07
版主回應
說到欠稿費,我可是經驗豐富啊。
也曾為了三百元,把對方罵到臭頭,他還說「是啦,我是沒有你口才好啦」,但一樣不給錢,唉,總是得和這種敗類周旋。
2007-09-05 11:56:49
流川伶
說到翻譯漫畫
我也有遇到翻譯擬聲擬態的問題(其實小說也有)
發現之前買的擬聲擬態語字典很少有派上用場的機會(因為字彙太少)
大部分是在網路上查詢+推測前後文
可是還是會有一些詞查不到
而且就算我有翻譯一些擬聲擬態語
編輯不一定會採用
而直接用原文呈現(大概是不想花美工費用吧)
不知道和也大哥有沒有其他好方法可以分享一下呢?

PS.第一次留言,請多多指教^^
2007-09-05 16:13:20
版主回應
大新書局郭華江主編那本,就算不錯了。
不過,有些漫畫家用的擬聲語真的很怪,連網路上也沒人用。
但說真的,擬態是一定要翻,也比較需要去思索,但擬聲常常是無意義的「配音」,刪掉比較好。
其實我們中文的擬聲語還真是少得可憐呢。
歡迎。
2007-09-06 12:05:35
Lica
唉呀!終於知道當初為啥只在「經典」待得這麼短.
印象中可沒什麼高又帥的男同事啊~~(扼腕!)

我是「學妹」啦!
2000年我還沒回國,2004年才進去的.
一樣也是只待了三個月,呵~
呃,大概是財務狀況四年後更吃緊了吧,
我的稿費催得有點辛苦...哈
2007-09-05 22:43:44
版主回應
哦,愈來愈八卦了。那妳可能認識蔡╳青,張╳琪。當時部門內人事角力挺嚴重的,待的很痛苦。每天還從基隆開車到木柵,再轉捷運到經典,一整個累啊。
2007-09-06 12:11:19
Lica
啊!更正一下
是2001才對.我昏了我~
2007-09-05 22:44:17
是 (本台目前設定為強制悄悄話)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文