登入
瑞士空運粉紅救援大隊 球員工會龍頭恰恰今接棒? 提升國人第一外語學習計劃 99年產業電腦培訓熱門榜
2005-04-12 23:06:53 人氣(2,513) | 回應(6) | 推薦 (0)

夏蟲不可語冰

0
推薦

理髮店老闆:(理髮中)你在哪兒高就啊?
和也:我是SOHO族,從事翻譯。
老闆:哦~英文翻譯是吧?
和也:不,我是日文翻譯。
老闆:有去日本唸書嗎?
和也:沒有。
老闆:……。(半晌)就是日本客戶來,幫他們翻譯是吧?
和也:不,我是文字翻譯。
老闆:翻譯說明書之類的是吧?
和也:我主要翻譯出版社的書籍。
老闆:哦~聽說工業園區都有接待日本客戶的翻譯,你怎麼不去呢?
和也:……人各有志嘛。
唉~夏蟲不可語冰。
我就是喜歡當文字翻譯,不行嗎?
感想──老闆問題太多,下次再也不去光顧。
***********************************************************
客戶:你們的翻譯費怎麼算。
和也:我們是以原文的字數計價。
客戶:那麼,日文裏頭的中文也算錢嗎?
和也:不知您所謂「日文裏頭的中文」指的是……?
客戶:就是日文裏頭的漢字啊。那個我看得懂,應該不用翻吧。
唉~夏蟲不可語冰。
「勉強」→「用功」
「留守」→「外出」
「感心」→「欽佩」
「丈夫」→「堅固」
「大丈夫」→「沒關係」
像上面這些漢字,與中文的含意大相逕庭,沒學過日文的人看得懂嗎?這叫「日文漢字」,不叫「中文」。如果日文中的漢字不計費,那麼在估價時,是否要把這些漢字摒除在外,另外逐字去計算假名的字數呢?那我豈不算到天亮?
感想──說話要謹慎。這種話一說出口,一來不尊重專業,二來暴露自己的無知。
***********************************************************
保險推銷員:請問您從事何種行業。
和也:我是日文翻譯。
保險推銷員:那您的日文很好囉?
和也:還好啦。
保險推銷員:您怎麼不考慮去補習班教日文呢?
和也:總要有人從事這個專業的工作吧。
保險推銷員:您太太有在上班嗎?
和也:沒有,她是家庭主婦。
保險推銷員:嘩~(不敢置信的語氣)
唉~夏蟲不可語冰。
誰說學日文就得用來教日文?和也倒也不是沒教過日文,只是看到學生們連五十音都懶得花心思熟記,純粹只是跟著搶搭學日語的熱潮,心裏便不禁暗罵:「這些不成材的傢伙」。所以我知道自己不是個有教無類的好老師。再說了,台灣的日文老師有如過江之鯽,和也就不用再和人湊熱鬧了。
至於收入嘛,雖然不像竹科工程師有股票可以分紅,但至少目前還養得起老婆和孩子。可是一般人卻老覺得翻譯是份三餐不繼的工作,看來,別人是用什麼樣的有色眼鏡看待,只好隨他去了。
感想──這位保險推銷員的話術功力太差,再不多加努力,自己才得小心三餐不繼。
***********************************************************
謎之聲:當翻譯時間很自由嗎?
和也:時間是自己掌控,有時為了想多賺點錢,或是趕著在期限前交稿,得晚睡早起,晚上和假日都得加班。
謎之聲:收入好嗎?
和也:翻譯是以時間和速度來換取收入,熟練再加上努力,可以有不錯的收入。但因為不是領乾薪,所以總是擔心會遇上無稿可翻的窘境,壓力總是如影隨形。
謎之聲:不用看老闆臉色,很不錯吧?
和也:是不用成天挨老闆罵,但是得和難纏的客戶周旋。得掌控好品質,免得被顧客挑剔;得忍受客戶看輕翻譯的專業,把譯者當翻譯機,一天要你翻好幾萬字,還要求稿費打折;得在客戶高超的殺價本領下爭取微薄的利潤;譯文得接受編輯的批評指正;得赤裸裸地接受讀者對譯書內容的口殊筆伐。
謎之聲:那你幹嘛當翻譯?
和也:…………。就喜歡唄。
謎之聲:夏蟲不可語冰。
感想──或許我才是無法語冰的夏蟲、頑冥不靈的頑石。

台長:和也
人氣(2513) | 回應(6)| 推薦 (0)| 轉寄
全站分類: 圖文創作(詩詞、散文、小說、懷舊、插畫)

jack
說話真的是一門藝術
說的多不如說的巧
問的多不如問的好
謝謝您的分享
2007-02-01 14:59:40
rita
如何能夠接到文字翻譯的CASE~人家好想試一下,但都沒有機會呢~
2008-03-12 11:23:45
版主回應
一下子就要有好的機會,很難。但先從相關的各種翻譯機會試起,累積經驗後,遇到好機會才握得住。要花一點時間。試試看吧。
2008-03-12 13:39:13
弥生
您好!

我想請問一下要如何能接到日文翻譯的case? 我去年一級檢定已過,曾經幫老師翻譯一些文章,但不是很正式的,是一些有關直銷營養品的介紹,費用也是隨老師給.

我想兼差在家翻譯賺點零用錢,一方面也可以多方接觸日文相關的東西.不知道這樣夠不夠格?

謝謝您~~~
2008-10-02 15:29:46
版主回應
您好:
目前我合作的譯者,都擁有翻譯實務,例如翻過書籍或漫畫的經驗。因為真正有翻譯實務,比較能處理各種翻譯上的狀況。
如果您是新手,可以到一些漫畫出版社,或是出版實用書籍的小出版社先磨練磨練,相信能培養更好的資歷,謝謝。
2008-10-03 09:35:30
弥生
不好意思! 幾個問題再請教一下:

1.若是要上網接翻譯CASE,把以前翻譯過的東西寄過去, 這會影響到以前翻譯的委託者權益嗎? 需要先經過她們同意嗎?

2.之前翻譯好的文章,委託的老師都會再看一遍, 檢查有沒有翻譯錯誤的地方, 但若是我們自己接CASE,也不可能百分之百完全翻譯正確,應該如何避免呢? 那對方會如何呢?

謝謝您~~~~
2008-10-03 14:27:23
版主回應
彌生妳好
1、這要看文件性質,如果是合約、專利,自然不行,但如果是文宣之類,則可以。要自己判斷一下。
2、當然得要盡量要求百之百正確,至少不能讓客戶看出錯誤,如果有錯誤,又得看錯誤率百分之多少,因為這關係著拿不拿到錢的問題。所以翻譯才不是那麼好賺的工作啊。
2008-10-05 20:58:42
奈樂斯
除了...夏蟲不可語冰 還有井蛙不可語海喔...
對於工作 有有熱忱才是長久之道吧!!!
畢竟 相較於讀書 睡覺跟其他瑣碎
工作才是最花費時間的活動喔~~~
看了你的文章 感觸真深啊...ㄎㄎㄎ

找知識找到你這來~~~>W<~~~~
2008-10-07 12:17:14
版主回應
奈樂斯你好
帥哥一枚哦。沒想到是從知識轉介到這裡,呵呵。
能投入自己喜歡的工作,才能有發揮。我以前原本唸商學院,後來唸到被二一,這才走上日文這條路。所以我對日文有一分特別的執著。
2008-10-07 19:40:43
彌生
請問您是某家翻譯公司專職的譯者嗎? 還是接受很多家的委託? 時間上如何調配? 一次接一個CASE還是同時呢? 謝謝答覆喔~~~
2008-11-03 07:48:09
版主回應
我是個人工作室,接出版社的書籍翻譯,也接一般客戶的案件,一般客戶的案件大多交由合作的譯者處理。所以常是多頭進行,至於時間如何調配,當然就得看效率囉,一時也很難解釋,只能說,壓力是一定有的。有一種「校長兼撞鐘」的感覺。
2008-11-05 10:39:05
我要回應
* 請輸入識別碼:
(有*為必填)
詳全文