HONDA中古車實價登錄 VOLVO中古車實價登錄用月曆模式記錄生活的點滴 華山草原分屍案 相識短...
2003-05-09 08:34:59

我的野蠻客戶(1)

生意往來,有時會遇到很豪爽的客戶。因為有過不錯的合作經驗,所以對方時常是一個CASE丟過來,連報價都不需要,就請我直接翻譯。遇到這樣的客人,愈令我小心翼翼,因為難得別人對你的信任,若是亂哄抬價格,就太對不...

2003-05-05 22:15:23

台灣的網站,要加油哦!!

因為翻譯的關係,常要來回於中日兩地的網站找單字。 當遇到一個字典查不到的外來語時,首先是上日本網站找這個單字,如果找不到……不是原文有錯字,便是這個字太專業了,專業到整個日本網站沒有人提過這個字。 如...

2003-05-03 17:14:44

譯者與編輯之間……

編輯與譯者之間,理應是相輔相成的關係。但是一來,譯者是靠編輯吃飯,哪天得罪了編輯大人,從此便有斷炊之虞,所以譯者對編輯巴結都來不及了,豈有廢話的份?二來,譯者交稿就像學生交作業,而編輯就像是改作業的老...

2003-05-03 11:19:21

不同標準的「信、達、雅」

「信、達、雅」可說是翻譯的圭臬,只要是當翻譯的,無人不知,無人不曉,但是想要三者兼具,卻少有人敢站出來拍胸脯保證。 翻譯時,為了考量這三個因素,得做一番取捨,至於如何取捨,端看譯者本身的堅持和立場。怎...

2003-04-28 14:10:57

川端康成 金絲雀

(譯自川端康成 掌中小說 新潮文庫出版) 夫人,我不得不違背我們的約定,最後一次提筆寫信給您。 去年您送我的金絲雀,我已無力再飼養。因為金絲雀一直都是由我的妻子來照料,我只負責在一旁觀賞。看著金絲雀,...

2003-04-22 12:58:15

星新一 鼠獅

S博士是一位植物學者。某日他在散步時,順道至動物學者K博士的家拜訪,他在玄關處與K博士打招呼。 「好一陣子不見了,近來可好?我看你應該還是老樣子,忙得不可開交吧。」 K博士很高興地將他迎進屋裏。 「請...

2003-04-21 21:28:48

星新一 副作用(大陸版)

最近在偶然的機會下,看到一個介紹星新一作品的網站,裏頭有「副作用」這則極短篇的大陸版翻譯,剛好我前不久才在版上刊登台灣版的「副作用」,正好拿來作對照。翻譯就是這麼有趣,有很多地方,彼此的詮釋完全不同,...

2003-04-20 17:03:13

譯者的一天

我是在老婆懷孕之後才成為全職日文譯者。當時有幾位朋友任職於出版社,所以我就天真地以為日後不怕沒書可翻了。呵呵…大錯特錯。後來遭遇經濟不景氣,這些出版社都出了狀況,朋友也都紛紛離職,另謀出路去了。...

2003-04-20 11:06:52

翻譯的動力

我不知道別人翻譯的動力是什麼,不過,我曾聽說有人是為了拯救翻譯市場(肅然起敬,拍拍手)。若真的是以此作為原動力,恐怕不久便會癱在一旁;得找個實際一點的目標來作為動力才行。我的動力可就實際多了,俗話說「...

2003-04-20 00:34:27

星新一  殺手

清晨,在某處別墅裏,N氏獨自在林間小路中散步。他是某家大公司的老闆,週末總會在此度過悠閒的時光。享受清爽的空氣、以及一片寂靜環境下的鳥鳴聲。 此時,一位年輕女子從樹蔭中走了出來。亮眼的化粧,配上亮眼的...

2003-04-18 13:34:21

千錯萬錯,都是我的錯。

其實和也有自己的翻譯網站,接過各種日文翻譯,內容可說是無奇不有。偶爾也接些日文打字的工作。其實我還蠻喜歡日文打字的,畢竟翻譯是耗神的工作,打字的時候,可以什麼都不想,讓腦子淨空一下,倒也不錯。不過,要...

2003-04-17 16:54:58

翻譯首部曲

學資訊的人,日後當然是想當程式設計師;學法律的人,則不外乎是考律師執照。那麼學日文的人,是否就以當翻譯為第一志願呢?恐怕十分之一不到吧。不過,學語文的人除了翻譯之外,還有什麼工作比它更能印証自己的所學...

2003-04-16 20:59:09

星新一 副作用

副作用     作者:星新一 出處:N氏的遊樂園   F先生家的隔壁住著一位獨居老人,聽說存了不少錢。他以前拜訪這位老先生時,曾佯裝不經意地問及此事,而老先生本人也不否認。   「是啊,老頭子我最...

第一頁      ‹上一頁       1 .  2 .  3 .  4 .  5 .
第 5 / 5 頁 , 共 73 筆           
TOP