24h購物| | PChome| 登入
2005-04-01 00:12:20

「事典」翻譯經驗談

坊間偶爾可看到一些號稱「事典」的書籍,針對某個主題,鉅細靡遺地整理出洋洋灑灑的內容。頁數之厚,自然是不在話下。這類的書籍光是閱讀便已頗耗精神,若是擔任翻譯,更是得承受不少壓力。 數個月前,與和也合作的...

2004-10-24 21:29:18

彈性疲乏

翻譯是件耗神的工作。雖然不用頂著烈日,揮汗如雨地工作,也不用看老闆臉色,但卻得絞盡腦汁去構思翻譯的字句。人畢竟不是翻譯機,總會有疲乏的時候。 想當初踏入翻譯這一行時,真是全身充滿了幹勁。為了講求翻譯的...

2004-09-30 19:33:14

幻獸少年2

夢枕貘的景緻與心境的描寫手法。提出來與大家分享。 1、景緻 海風吹送,夾帶著浪潮濺起的水花。 九十九仰躺在砂灘上,海風從他身上吹拂而過。 背部傳來了低沈的浪潮聲。 這裏是荒久的海岸,後方是西湘迂迴道路...

2004-09-04 15:05:03

母語之於翻譯

人人都有自己最專精的語言,亦即母語。例如你在台灣生長,日後有機會赴日留學,說得一身流利的日語,但母語還是中文。別說你的日語講得比中文好,那只有兩種可能,一是你在台灣時,中文造詣太差,二是你在日本住的時...

2004-08-04 22:04:02

"虛假"不用翻譯

不知各位有沒有用過一種貼在冷氣濾網上的過濾棉片?和也我就算漫天飛塵,也能被

2004-07-19 10:09:20

翻譯筆記

翻譯是一項經驗累積的工作。雖然經驗是記在腦中,但面對浩瀚無邊的字彙,人腦畢竟也有其極限。有些專有名詞,久沒接觸便被大腦給自動淘汰。他日再次碰面,又得在茫

2004-06-17 22:44:16

被罵得狗血淋頭的譯者

前不久在網站上搜尋時,看到一則批評譯者的標題。原文書是「スレイヤ-ズ」,中譯為「秀逗魔導士」。這本小說的前身是紅極一時的漫畫,內容為一位女魔法師的冒險故事,故事中當然少不了眾多的法術專有名詞。在廣大漫...

2004-05-20 08:38:08

談電玩翻譯

不知道你有沒有玩過電玩?說到文化、美景,哪個國家沒有,而日本更是箇中佼佼,但除此之外,它又有幾項獨樹一幟的娛樂文化,一是日劇(在台灣,現在多被韓劇所取代),二是日本歌、三是漫畫,四是電玩。

2004-04-24 16:09:21

遇到翻譯難題時……

語言極其博大精深,單就我們本身的母語來說,就有很多我們所不懂的詞彙,更遑論是另一國的語言。在翻譯時,遇到語意不清的文句,總不能舉手投降,就這樣空在那裏吧?真懷念以前學生時代,一遇到問題,便可以向老師請...

2004-04-14 20:43:19

幻獸少年

(作者:夢枕貘) 大鳳吼正身處夢境中。 又是那個夢。 一個被怪獸生吞活剝的夢。 一隻可怕的不明怪獸,一頭鑽進大鳳的腹中,為所欲為地撕裂他的內臟。 可以聽見怪獸的沈吟聲,摻雜著牠咀嚼人肉所發出的濕答答聲響...

2004-01-27 20:49:45

與新新人類的對談

在小年夜當天,我過得戰戰兢兢。因為很怕有客戶打電話進來,說他要翻譯。我實在不想帶著工作壓力過年。 偏偏就有一通電話,在這個時候響起,電話那頭是個年輕女孩的聲音,約莫是國、高中的年紀。 「喂……,我想翻...

2003-09-06 16:55:00

翻譯與網路的關係

走過這些年的翻譯歲月,回首過去,在沒有利用網路資源的時代,竟然也能從事翻譯,真是不敢相信。現在的我要是不能上網,就像是斷了一臂,會有一種無法使出全力

2003-08-07 22:35:54

五花八門看翻譯

看日本的卡通或是連續劇,可以從中觀摩別人的譯法,像緯來的日劇在翻譯品質上,就有不錯的水準,讓人見識到各種靈活的譯法。不過,也有很多的電台、很多的日本節目,裏頭的翻譯實在是讓人「印象深刻」。比如多年前,...

2003-08-03 14:58:39

翻譯的小樂趣

翻譯的樂趣何在?其實,得視翻譯的內容而定。當然了,前題是自己要保持一顆快樂的心,如果心裏牽掛其他的雜事,或是將翻譯視為苦差事,就算翻譯的內容再有趣,也快樂不起來。反之,就算翻譯的枯燥至極的文章,但若能...

2003-06-26 15:29:13

孰是孰非?

前不久,出版社將我的譯作寄來給我。我便興高采烈地翻閱了起來。 其實,雖然是自己翻的,但因為已間隔了一段時間,有時看著看著,會覺得某個地方翻的不錯,當時怎麼會想到用這個詞呢?而對自己感到佩服。但有時也會...

第一頁      ‹上一頁       1 .  2 .  3 .  4 .  5 .      下一頁›      最末頁
第 4 / 5 頁 , 共 74 筆           
TOP