登入
本站內容
所有網站
常見問題
|
我的信箱
|
PChome
找到月薪6萬免經驗工作!
咖啡買大送大!就是現在!
讓人驚嘆聲不斷的照片
卸翔昇董座吳宗憲一派輕鬆
翻譯生活二三事
譯匠一名,每天準時上工,有空便自動加班,妻兒全天監控,不敢怠惰。
首頁
關於本站
留言板
相簿
名片
文章地圖
2004-08-04 22:04:02
"虛假"不用翻譯
不知各位有沒有用過一種貼在冷氣濾網上的過濾棉片?和也我就算漫天飛塵,也能被我密密麻麻的鼻毛給阻隔在外,不會因惡劣的空氣而猛打噴嚏。但是因為老婆大人生性嬌貴,對空氣品質甚為講究,所以我們都還是會到賣場買…
繼續閱讀...
人氣(613)
|
回應(0)
|
推薦(0)
|
2004-07-19 10:09:20
翻譯筆記
翻譯是一項經驗累積的工作。雖然經驗是記在腦中,但面對浩瀚無邊的字彙,人腦畢竟也有其極限。有些專有名詞,久沒接觸便被大腦給自動淘汰。他日再次碰面,又得在茫茫網路中尋它個千百度。儘管時下網路發達,但電腦終…
繼續閱讀...
人氣(772)
|
回應(0)
|
推薦(0)
|
2004-06-17 22:44:16
被罵得狗血淋頭的譯者
前不久在網站上搜尋時,看到一則批評譯者的標題。原文書是「スレイヤ-ズ」,中譯為「秀逗魔導士」。這本小說的前身是紅極一時的漫畫,內容為一位女魔法師的冒險故事,故事中當然少不了眾多的法術專有名詞。在廣大漫…
繼續閱讀...
人氣(1,560)
|
回應(0)
|
推薦(0)
|
2004-05-20 08:38:08
談電玩翻譯
不知道你有沒有玩過電玩?說到文化、美景,哪個國家沒有,而日本更是箇中佼佼,但除此之外,它又有幾項獨樹一幟的娛樂文化,一是日劇(在台灣,現在多被韓劇所取代),二是日本歌、三是漫畫,四是電玩。 有很多人…
繼續閱讀...
人氣(1,084)
|
回應(0)
|
推薦(0)
|
2004-04-24 16:09:21
遇到翻譯難題時……
語言極其博大精深,單就我們本身的母語來說,就有很多我們所不懂的詞彙,更遑論是另一國的語言。在翻譯時,遇到語意不清的文句,總不能舉手投降,就這樣空在那裏吧?真懷念以前學生時代,一遇到問題,便可以向老師請…
繼續閱讀...
人氣(930)
|
回應(0)
|
推薦(0)
|
2004-04-14 20:43:19
幻獸少年
(作者:夢枕貘) 大鳳吼正身處夢境中。 又是那個夢。 一個被怪獸生吞活剝的夢。 一隻可怕的不明怪獸,一頭鑽進大鳳的腹中,為所欲為地撕裂他的內臟。 可以聽見怪獸的沈吟聲,摻雜著牠咀嚼人肉所…
繼續閱讀...
人氣(909)
|
回應(0)
|
推薦(0)
|
2004-01-27 20:49:45
與新新人類的對談
在小年夜當天,我過得戰戰兢兢。因為很怕有客戶打電話進來,說他要翻譯。我實在不想帶著工作壓力過年。 偏偏就有一通電話,在這個時候響起,電話那頭是個年輕女孩的聲音,約莫是國、高中的年紀。 「喂……,我…
繼續閱讀...
人氣(1,196)
|
回應(3)
|
推薦(0)
|
2003-09-06 16:55:00
翻譯與網路的關係
走過這些年的翻譯歲月,回首過去,在沒有利用網路資源的時代,竟然也能從事翻譯,真是不敢相信。現在的我要是不能上網,就像是斷了一臂,會有一種無法使出全力的感覺。此話怎麼說呢?記得多年前在翻譯某本漫畫的讀者…
繼續閱讀...
人氣(1,002)
|
回應(0)
|
推薦(0)
|
2003-08-07 22:35:54
五花八門看翻譯
看日本的卡通或是連續劇,可以從中觀摩別人的譯法,像緯來的日劇在翻譯品質上,就有不錯的水準,讓人見識到各種靈活的譯法。不過,也有很多的電台、很多的日本節目,裏頭的翻譯實在是讓人「印象深刻」。比如多年前,…
繼續閱讀...
人氣(1,251)
|
回應(0)
|
推薦(0)
|
2003-08-03 14:58:39
翻譯的小樂趣
翻譯的樂趣何在?其實,得視翻譯的內容而定。當然了,前題是自己要保持一顆快樂的心,如果心裏牽掛其他的雜事,或是將翻譯視為苦差事,就算翻譯的內容再有趣,也快樂不起來。反之,就算翻譯的枯燥至極的文章,但若能…
繼續閱讀...
人氣(1,033)
|
回應(0)
|
推薦(0)
|
2003-06-26 15:29:13
孰是孰非?
前不久,出版社將我的譯作寄來給我。我便興高采烈地翻閱了起來。 其實,雖然是自己翻的,但因為已間隔了一段時間,有時看著看著,會覺得某個地方翻的不錯,當時怎麼會想到用這個詞呢?而對自己感到佩服。但有時也…
繼續閱讀...
人氣(843)
|
回應(0)
|
推薦(0)
|
2003-05-17 12:12:09
我的野蠻客戶(2)
話說,發生那位「虎爛小女生」事件後,我學到了教訓,一定要客戶留下電話、手機、地址,最後再簽名,這樣我才敢接翻譯的CASE。畢竟現今的社會,誠信只是口頭上說說而已。 但是對於公司行號,我向來是還滿信任…
繼續閱讀...
人氣(1,018)
|
回應(0)
|
推薦(0)
|
2003-05-09 08:34:59
我的野蠻客戶(1)
生意往來,有時會遇到很豪爽的客戶。因為有過不錯的合作經驗,所以對方時常是一個CASE丟過來,連報價都不需要,就請我直接翻譯。遇到這樣的客人,愈令我小心翼翼,因為難得別人對你的信任,若是亂哄抬價格,就太…
繼續閱讀...
人氣(949)
|
回應(0)
|
推薦(0)
|
2003-05-05 22:15:23
台灣的網站,要加油哦!!
因為翻譯的關係,常要來回於中日兩地的網站找單字。 當遇到一個字典查不到的外來語時,首先是上日本網站找這個單字,如果找不到……不是原文有錯字,便是這個字太專業了,專業到整個日本網站沒有人提過這個字。 …
繼續閱讀...
人氣(1,002)
|
回應(1)
|
推薦(0)
|
2003-05-03 17:14:44
譯者與編輯之間……
編輯與譯者之間,理應是相輔相成的關係。但是一來,譯者是靠編輯吃飯,哪天得罪了編輯大人,從此便有斷炊之虞,所以譯者對編輯巴結都來不及了,豈有廢話的份?二來,譯者交稿就像學生交作業,而編輯就像是改作業的老…
繼續閱讀...
人氣(1,232)
|
回應(0)
|
推薦(0)
|
第一頁
‹上一頁
1
.
2
.
3
.
4
.
5
.
下一頁›
最末頁
第 4 / 5 頁 , 共 70 筆
▲TOP
台長登入
我要登入
站台文章搜尋
標題
內容
標籤
最新文章
老書新翻
小一新生今與昔
當運動成為信仰
脫鉤的感覺
無註天書
跳脫翻譯的框架
我恨巧言令色
出版社的反向操作
錯字連篇的翻譯
我的書見台
文章分類
本台最新標籤
翻譯
最新回應
老書新翻
, (泰迪)
當運動成為信仰
, (小達達)
NHK的兒童節目
, (Fanny)
小一新生今與昔
, (葉小宅)
小一新生今與昔
, (Hatori)
小一新生今與昔
, (翻譯活動企劃)
出版社的反向操作
, (zen)
小一新生今與昔
, (Hatori)
夏蟲不可語冰
, (彌生)
小一新生今與昔
, (嘉嘉)
自我介紹
和也
翻譯職人,每天泡在日文字中,工資以字計費,靠一字一句堆疊成養家活口的生活費。
加入好友
鼓勵本站
站台人氣:
76,800
當日人氣:
40
愛的鼓勵:
980
文章篇數:
70
訂閱本站
RSS訂閱
(
如何使用RSS
)
最新留言
2008-12-05:
和也
2008-12-04:
葉小宅
2008-12-01:
和也
2008-12-01:
和也
2008-11-28:
葉小宅
2008-08-27:
和也
2008-08-26:
葉小宅
2008-08-25:
和也
2008-08-19:
葉小宅
2008-05-15:
sophia
友台連結
漫天星河千帆舞
翻譯小工
容子的三兩事
心地新地
綿羊的譯心譯意
漫遊溫柔
なるみといっぱい
贊助客戶
推薦:
小遊戲
、
美學院
、
麻將
最新訪客列表