HONDA中古車實價登錄 想找絕對不背叛你的小三嗎從小培養!賽車是一種浪漫 許信良:黃信介是台灣民...
2007-10-20 13:50:10

兩岸之間的翻譯權

與出版社的合約向來是白紙黑字,寫得很清楚,譯者沒有翻譯版權。不過,外文書在台灣只有一份授權,所以譯者就算想將翻譯出來的作品交給其他出版社,也沒出版社敢收。有些人天真的以為,我喜歡這部作品,就先把它翻好...

2007-10-13 16:33:01

譯者的猶豫

譯者接稿,當然是希望稿費高、內容簡單,最好還是名氣響亮的好書。不過,往往是魚與熊掌不能兼得。我想,稿費高應該是首選吧,但稿費高的案件,通常不多,也不好賺。如果只為了接這種案件,而不願紆尊降貴的話,恐怕...

2007-10-06 08:50:10

忙裡偷閒校稿法

看不少同是譯者的網友,常提到自己陷入校稿地獄中。不過,究竟是陷入第幾層地獄,或許會因人而異吧。

2007-09-28 21:56:34

讀者的譯評

在網路不發達的時代,不僅作者孤獨,譯者更是孤獨。無從得知自己的譯作在讀者眼中是何評價。

2007-09-23 20:42:13

試譯經驗談

談到試譯,我經常接受試譯,也常發稿讓人試譯。 先談發稿給人試譯這一部分吧。好的譯者總是多多益善,雖然真正常合作的只有幾位,但譯者流動量大,能多保住一位好的人材總是好的。 譯稿的字數多少才恰當?當然是字...

2007-09-15 11:06:09

與編輯的互動

編輯可說是譯者的衣食父母,有疼愛你的父母,會讓你吃得飽,穿得暖,若是遇到嫌棄你的父母,則是厚此薄彼,只顧疼愛其他孩子,讓你挨餓受凍,甚至把你掃地出門。不過沒關係,外頭有很多父母會認養,重點是孩子會不會...

2007-09-07 12:07:00

我與尼羅河女兒有一腿

話說我與尼羅河女兒的邂逅,是小學時閒來無事,拿起姐姐的漫畫來看,發現……乖乖,好個得不到就虐待人的伊茲密王子,頗有那麼一點SM的味道,不會是這樣才特別受歡迎吧? 豈知事隔多年,某天竟有一名漫畫迷打來請我...

2007-09-03 22:17:08

翻譯之路今與昔

話說,只要當過翻譯的人都知道,這一行要入門確實不容易。而從漫畫跨足叢書,又是另一個不同的門檻。我從大三便開始接漫畫翻譯,在研究所畢業前便累積了不少譯

2007-08-18 15:13:42

巧婦難為無米之炊

譯者像廚師,原著就像一道佳餚,譯者在嚐過這道佳餚的味道,了解當中的酸甜苦澀後,照著它原本的材料,以自己的手藝添油加醋,掌控火侯,最後再端到客人面前。連味道都嚐不出來的人,自然是當不了廚師。但隨著手藝的...

2007-07-31 21:04:59

蒲公英手札

網站偷懶很久了。但我依然在譯界打滾,未曾離開。先是忙著養家活口,後來忙著買房子搬家,現在又「更需要」養家活口了。這是和也這陣子的譯作,證明和也這陣子並非改行去了。 △△△△△ 不知為何,那一家人深深...

2007-07-31 20:47:16

譯者也有排行榜?

乍看這個標題,會不會以為是優良譯者排行榜呢?非也非也,其實是知名部落格「老貓學出版」裡的一篇專文所做的調查。針對二○○四年(有點年代了)所有出過兩本書以上的譯者所做的統計,依譯書的數目做個排序。 和也...

2006-03-09 22:57:24

挑戰日本時代小說

最近挑戰日本的「時代小說」,知道什麼是「時代小說」嗎?腦中會不會聯想到「時裝劇」?那可就大錯特錯囉。所謂的時代小說啊,就是手握武士刀,頭上頂著「月代(※就是頭頂理光,兩邊留髮的日本舊有武士髮型)」的武...

2005-05-09 22:00:42

翻譯與運動

現代人拜科技發達之賜,有電腦當我們的好幫手,但也因此和電腦有著密不可分的關係,縱使深受電腦輻射和光害的荼毒,卻仍無力自拔。幸耶?悲耶? 也有人是打鍵盤打到肌腱炎,為了怕右手就此殘廢,不得不辭去人人稱羨...

2005-04-12 23:06:53

夏蟲不可語冰

理髮店老闆:(理髮中)你在哪兒高就啊?和也:我是SOHO族,從事翻譯。老闆:哦~英文翻譯是吧?和也:不,我是日文翻譯。老闆:有去日本唸書嗎?和也:沒有。老闆:……。(半晌)就是日本客戶來,幫他...

2005-04-01 00:12:20

「事典」翻譯經驗談

坊間偶爾可看到一些號稱「事典」的書籍,針對某個主題,鉅細靡遺地整理出洋洋灑灑的內容。頁數之厚,自然是不在話下。這類的書籍光是閱讀便已頗耗精神,若是擔任翻譯,更是得承受不少壓力。 數個月前,與和也合作的...

第一頁      ‹上一頁       1 .  2 .  3 .  4 .  5 .      下一頁›      最末頁
第 3 / 5 頁 , 共 73 筆           
TOP