登入
本站內容
所有網站
常見問題
|
我的信箱
|
PChome
啼笑皆非的正確英文是?
愛就說出來抽BenQLED
你PK我送獎 快上青輔會
護士按摩上萬胸部瘦11公斤
翻譯生活二三事
譯匠一名,每天準時上工,有空便自動加班,妻兒全天監控,不敢怠惰。
首頁
關於本站
留言板
相簿
名片
文章地圖
2007-09-28 21:56:34
讀者的譯評
在網路不發達的時代,不僅作者孤獨,譯者更是孤獨。無從得知自己的譯作在讀者眼中是何評價。 但現在時代大不同。只要在古狗大神面前輸入書名,便可看到一長串的評語,如果沒有,只能說……這本書實在乏人問津。 …
繼續閱讀...
人氣(409)
|
回應(5)
|
推薦(0)
|
2007-09-23 20:42:13
試譯經驗談
談到試譯,我經常接受試譯,也常發稿讓人試譯。 先談發稿給人試譯這一部分吧。好的譯者總是多多益善,雖然真正常合作的只有幾位,但譯者流動量大,能多保住一位好的人材總是好的。 譯稿的字數多少才恰當?當然…
繼續閱讀...
人氣(599)
|
回應(1)
|
推薦(0)
|
2007-09-15 11:06:09
與編輯的互動
編輯可說是譯者的衣食父母,有疼愛你的父母,會讓你吃得飽,穿得暖,若是遇到嫌棄你的父母,則是厚此薄彼,只顧疼愛其他孩子,讓你挨餓受凍,甚至把你掃地出門。不過沒關係,外頭有很多父母會認養,重點是孩子會不會…
繼續閱讀...
人氣(361)
|
回應(3)
|
推薦(0)
|
2007-09-07 12:07:00
我與尼羅河女兒有一腿
話說我與尼羅河女兒的邂逅,是小學時閒來無事,拿起姐姐的漫畫來看,發現……乖乖,好個得不到就虐待人的伊茲密王子,頗有那麼一點SM的味道,不會是這樣才特別受歡迎吧? 豈知事隔多年,某天竟有一名漫畫迷打來…
繼續閱讀...
人氣(312)
|
回應(2)
|
推薦(0)
|
2007-09-03 22:17:08
翻譯之路今與昔
話說,只要當過翻譯的人都知道,這一行要入門確實不容易。而從漫畫跨足叢書,又是另一個不同的門檻。我從大三便開始接漫畫翻譯,在研究所畢業前便累積了不少譯作。光就漫畫的量來說,我算是經驗相當豐富了。但是當時…
繼續閱讀...
人氣(724)
|
回應(15)
|
推薦(0)
|
2007-08-18 15:13:42
巧婦難為無米之炊
譯者像廚師,原著就像一道佳餚,譯者在嚐過這道佳餚的味道,了解當中的酸甜苦澀後,照著它原本的材料,以自己的手藝添油加醋,掌控火侯,最後再端到客人面前。連味道都嚐不出來的人,自然是當不了廚師。但隨著手藝的…
繼續閱讀...
人氣(291)
|
回應(14)
|
推薦(0)
|
2007-07-31 21:04:59
蒲公英手札
網站偷懶很久了。但我依然在譯界打滾,未曾離開。先是忙著養家活口,後來忙著買房子搬家,現在又「更需要」養家活口了。這是和也這陣子的譯作,證明和也這陣子並非改行去了。 △△△△△ 不知為何,那一家…
繼續閱讀...
人氣(175)
|
回應(0)
|
推薦(0)
|
2007-07-31 20:47:16
譯者也有排行榜?
乍看這個標題,會不會以為是優良譯者排行榜呢?非也非也,其實是知名部落格「老貓學出版」裡的一篇專文所做的調查。針對二○○四年(有點年代了)所有出過兩本書以上的譯者所做的統計,依譯書的數目做個排序。 和…
繼續閱讀...
人氣(847)
|
回應(6)
|
推薦(0)
|
2006-03-09 22:57:24
挑戰日本時代小說
最近挑戰日本的「時代小說」,知道什麼是「時代小說」嗎?腦中會不會聯想到「時裝劇」?那可就大錯特錯囉。所謂的時代小說啊,就是手握武士刀,頭上頂著「月代(※就是頭頂理光,兩邊留髮的日本舊有武士髮型)」的武…
繼續閱讀...
人氣(463)
|
回應(0)
|
推薦(0)
|
2005-05-09 22:00:42
翻譯與運動
現代人拜科技發達之賜,有電腦當我們的好幫手,但也因此和電腦有著密不可分的關係,縱使深受電腦輻射和光害的荼毒,卻仍無力自拔。幸耶?悲耶? 也有人是打鍵盤打到肌腱炎,為了怕右手就此殘廢,不得不辭去人人稱…
繼續閱讀...
人氣(449)
|
回應(0)
|
推薦(0)
|
2005-04-12 23:06:53
夏蟲不可語冰
理髮店老闆:(理髮中)你在哪兒高就啊? 和也:我是SOHO族,從事翻譯。 老闆:哦~英文翻譯是吧? 和也:不,我是日文翻譯。 老闆:有去日本唸書嗎? 和也:沒有。 老闆:……。(半晌)就是…
繼續閱讀...
人氣(2,309)
|
回應(6)
|
推薦(0)
|
2005-04-01 00:12:20
「事典」翻譯經驗談
坊間偶爾可看到一些號稱「事典」的書籍,針對某個主題,鉅細靡遺地整理出洋洋灑灑的內容。頁數之厚,自然是不在話下。這類的書籍光是閱讀便已頗耗精神,若是擔任翻譯,更是得承受不少壓力。 數個月前,與和也合作…
繼續閱讀...
人氣(388)
|
回應(0)
|
推薦(0)
|
2004-10-24 21:29:18
彈性疲乏
翻譯是件耗神的工作。雖然不用頂著烈日,揮汗如雨地工作,也不用看老闆臉色,但卻得絞盡腦汁去構思翻譯的字句。人畢竟不是翻譯機,總會有疲乏的時候。 想當初踏入翻譯這一行時,真是全身充滿了幹勁。為了講求翻譯…
繼續閱讀...
人氣(625)
|
回應(0)
|
推薦(0)
|
2004-09-30 19:33:14
幻獸少年2
夢枕貘的景緻與心境的描寫手法。提出來與大家分享。 1、景緻 海風吹送,夾帶著浪潮濺起的水花。 九十九仰躺在砂灘上,海風從他身上吹拂而過。 背部傳來了低沈的浪潮聲。 這裏是荒久的海岸,後方…
繼續閱讀...
人氣(537)
|
回應(2)
|
推薦(0)
|
2004-09-04 15:05:03
母語之於翻譯
每個人皆有其最專精的語言,亦即母語。譬如你在台灣生長,儘管日後有機會赴日留學,學得一身流利的日語,但母語還是中文。別說你的日語講得比中文還好,那只有兩種可能,一是你在台灣時,中文造詣太差,二是你在日本…
繼續閱讀...
人氣(835)
|
回應(0)
|
推薦(0)
|
第一頁
‹上一頁
1
.
2
.
3
.
4
.
5
.
下一頁›
最末頁
第 3 / 5 頁 , 共 70 筆
▲TOP
台長登入
我要登入
站台文章搜尋
標題
內容
標籤
最新文章
老書新翻
小一新生今與昔
當運動成為信仰
脫鉤的感覺
無註天書
跳脫翻譯的框架
我恨巧言令色
出版社的反向操作
錯字連篇的翻譯
我的書見台
文章分類
本台最新標籤
翻譯
最新回應
跳脫翻譯的框架
, (123)
老書新翻
, (泰迪)
當運動成為信仰
, (小達達)
NHK的兒童節目
, (Fanny)
小一新生今與昔
, (葉小宅)
小一新生今與昔
, (Hatori)
小一新生今與昔
, (翻譯活動企劃)
出版社的反向操作
, (zen)
小一新生今與昔
, (Hatori)
夏蟲不可語冰
, (彌生)
自我介紹
和也
翻譯職人,每天泡在日文字中,工資以字計費,靠一字一句堆疊成養家活口的生活費。
加入好友
鼓勵本站
站台人氣:
77,318
當日人氣:
21
愛的鼓勵:
980
文章篇數:
70
訂閱本站
RSS訂閱
(
如何使用RSS
)
最新留言
2008-12-05:
和也
2008-12-04:
葉小宅
2008-12-01:
和也
2008-12-01:
和也
2008-11-28:
葉小宅
2008-08-27:
和也
2008-08-26:
葉小宅
2008-08-25:
和也
2008-08-19:
葉小宅
2008-05-15:
sophia
友台連結
漫天星河千帆舞
翻譯小工
容子的三兩事
心地新地
綿羊的譯心譯意
漫遊溫柔
なるみといっぱい
贊助客戶
推薦:
小遊戲
、
美學院
、
麻將
最新訪客列表