登入
本站內容
所有網站
常見問題
|
我的信箱
|
PChome
小學生英文單字你會幾題?
拼出AVATAR送贈品!
抽我抽我!!我想要得獎!
傳槍響!鎮長敗選酒醉鬧事
翻譯生活二三事
譯匠一名,每天準時上工,有空便自動加班,妻兒全天監控,不敢怠惰。
首頁
關於本站
留言板
相簿
名片
文章地圖
2008-01-04 17:22:07
國語辭典網站何時開?
話說之前那位教育部成語網站鬧了「三隻小豬」、「打炮」的風波,惹得滿城風雨。其實這就像台灣出的日中辭典一樣,有很多地方用語都不太正確。成語網站出包,大可抱持正常的心態,虛心受教,過則改之,往更好的內容努…
繼續閱讀...
人氣(1,200)
|
回應(4)
|
推薦(0)
|
2007-12-28 17:11:47
天外飛來一筆稿費
幫出版社翻譯,總免不了簽合約的動作,一來譯者有憑有據,可以證明自己幫出版社譯過哪本書,如果日後出版社沒給稿費,也好有個證明,二來,出版社在合約上白紙黑字,如果譯者遲交或是違約,也好依據合約採取法律行動…
繼續閱讀...
人氣(652)
|
回應(6)
|
推薦(0)
|
2007-12-21 17:46:58
男兒有淚不輕彈
人說上了年紀,特別容易落淚。和也自認是個鐵石心腸的人,不輕易感動落淚。只因小時候怕生愛哭,小學一年級,老師給我的評語是「愛哭」,後來眼淚便成了我的禁忌。 相對的,我老婆倒是個多愁善感的人,連看小朋友…
繼續閱讀...
人氣(342)
|
回應(1)
|
推薦(0)
|
2007-12-17 08:33:02
愛當翻譯的理由
我從學生時代就開始翻譯兼差,所以翻譯算是我的第一分工作。當時我便很喜歡翻譯,而且翻譯換算成鐘點費的話,比加油站打工來得高。但我當時覺得,除非編輯把一整套的漫畫都留給我,而且每月書單排得滿滿,否則翻譯兼…
繼續閱讀...
人氣(2,301)
|
回應(25)
|
推薦(0)
|
2007-12-09 09:37:22
我接案很保守
我除了替出版社譯書外,也在網路上接案。網路上接來的案子,我都盡可能轉給譯者們處理,自己則是全力翻出版社的書籍。記得以前剛成立網站時,同業似乎就那幾家,但這幾年就像雨後春筍般,個個來勢洶洶,競爭確實激烈…
繼續閱讀...
人氣(1,020)
|
回應(8)
|
推薦(0)
|
2007-11-30 21:00:16
難得的好歌──千の風になって
在看本文之前,請先點以下的連結聆聽。 http://www.youtube.com/watch?v=fCY5SQXQByQ 歌者是聲樂家秋川雅史。聽到這首歌的機緣,是因為前陣子買了一台dv…
繼續閱讀...
人氣(913)
|
回應(2)
|
推薦(0)
|
2007-11-29 10:47:47
《劍客生涯》介紹文
應木馬出版社之邀,在他們的部落格為近日出版的譯作《劍客生涯》寫一篇介紹文。後來編輯建議我也在自己的網站上刊載這篇文章,雖然有老王賣瓜之嫌,但既然是花時間寫的文章,不用可惜,諸君就姑且觀之吧。如果有空經…
繼續閱讀...
人氣(399)
|
回應(6)
|
推薦(0)
|
2007-11-25 07:05:52
你延期,我提前?
最近在其他譯者的網站中看到編輯將交稿日往後延,為之雀躍不已的文章,因為這種事從沒發生在我身上(準時交稿之後,編輯說要延後一年出版的情形倒是不少),所以感受不出那種喜悅。剛和出版社合作時,總是全力以最短…
繼續閱讀...
人氣(427)
|
回應(16)
|
推薦(0)
|
2007-11-16 20:27:36
話不投機半句多
每天都得去接幼稚園的兒子放學,所以免不了會和其他家長接觸。但以下的對話,實在是令人無言以對。 以下將以A君代替兒子同學的爸爸。 A君:「今天怎麼有空來接?」 我:「我當翻譯,所以時間比較彈性…
繼續閱讀...
人氣(474)
|
回應(4)
|
推薦(0)
|
2007-11-09 20:09:57
苦思的翻譯
翻譯時,總會遇見一些讓人絞盡腦汁的地方。像是萬葉集、古今和歌集之類的,總會不時出現在小說,如果有現成的譯本可以照抄,那真是一大樂事,可惜沒這種好康的事。老實說,這種古文還真是難懂。喂喂喂,先別笑,中文…
繼續閱讀...
人氣(537)
|
回應(7)
|
推薦(0)
|
2007-11-03 09:18:01
限制級翻譯
之前在其他人的部落格上,看到A片好不好翻的問題。我是沒翻過A片,但限制級的書倒是翻過。多年前,某位學生時代合作過一段時間的男性編輯在網路中找到我的網站,主動和我聯絡。暌違多年後再度合作的書,是早年鼎鼎…
繼續閱讀...
人氣(1,668)
|
回應(12)
|
推薦(0)
|
2007-10-28 22:59:14
請人捉刀
我曾在學生時代為別人的翻譯捉刀,對象不是別人,正是我老婆。當時我已有一家固定合作的漫畫出版社,而她則是為另一家漫畫出版社翻譯。由於她的翻譯速度沒有我快,加上我也有幾本譯作,所以她就將工作轉手給我,由我…
繼續閱讀...
人氣(514)
|
回應(24)
|
推薦(0)
|
2007-10-20 13:50:10
兩岸之間的翻譯權
與出版社的合約向來是白紙黑字,寫得很清楚,譯者沒有翻譯版權。不過,外文書在台灣只有一份授權,所以譯者就算想將翻譯出來的作品交給其他出版社,也沒出版社敢收。有些人天真的以為,我喜歡這部作品,就先把它翻好…
繼續閱讀...
人氣(358)
|
回應(8)
|
推薦(0)
|
2007-10-13 16:33:01
譯者的猶豫
譯者接稿,當然是希望稿費高、內容簡單,最好還是名氣響亮的好書。不過,往往是魚與熊掌不能兼得。我想,稿費高應該是首選吧,但稿費高的案件,通常不多,也不好賺。如果只為了接這種案件,而不願紆尊降貴的話,恐怕…
繼續閱讀...
人氣(644)
|
回應(15)
|
推薦(0)
|
2007-10-06 08:50:10
忙裡偷閒校稿法
看不少同是譯者的網友,常提到自己陷入校稿地獄中。不過,究竟是陷入第幾層地獄,或許會因人而異吧。 以前我都是在譯完整本書後,馬上展開校稿,而且是占用白天工作的時間。優點是能在最短的時間內校完整本書。缺…
繼續閱讀...
人氣(398)
|
回應(10)
|
推薦(0)
|
第一頁
‹上一頁
1
.
2
.
3
.
4
.
5
.
下一頁›
最末頁
第 2 / 5 頁 , 共 70 筆
▲TOP
台長登入
我要登入
站台文章搜尋
標題
內容
標籤
最新文章
老書新翻
小一新生今與昔
當運動成為信仰
脫鉤的感覺
無註天書
跳脫翻譯的框架
我恨巧言令色
出版社的反向操作
錯字連篇的翻譯
我的書見台
文章分類
本台最新標籤
翻譯
最新回應
跳脫翻譯的框架
, (123)
老書新翻
, (泰迪)
當運動成為信仰
, (小達達)
NHK的兒童節目
, (Fanny)
小一新生今與昔
, (葉小宅)
小一新生今與昔
, (Hatori)
小一新生今與昔
, (翻譯活動企劃)
出版社的反向操作
, (zen)
小一新生今與昔
, (Hatori)
夏蟲不可語冰
, (彌生)
自我介紹
和也
翻譯職人,每天泡在日文字中,工資以字計費,靠一字一句堆疊成養家活口的生活費。
加入好友
鼓勵本站
站台人氣:
77,095
當日人氣:
15
愛的鼓勵:
980
文章篇數:
70
訂閱本站
RSS訂閱
(
如何使用RSS
)
最新留言
2008-12-05:
和也
2008-12-04:
葉小宅
2008-12-01:
和也
2008-12-01:
和也
2008-11-28:
葉小宅
2008-08-27:
和也
2008-08-26:
葉小宅
2008-08-25:
和也
2008-08-19:
葉小宅
2008-05-15:
sophia
友台連結
漫天星河千帆舞
翻譯小工
容子的三兩事
心地新地
綿羊的譯心譯意
漫遊溫柔
なるみといっぱい
贊助客戶
推薦:
小遊戲
、
美學院
、
麻將
最新訪客列表