登入
找到月薪6萬免經驗工作! 10單字短句考你英文中翻英 超可愛又好玩的星際彈珠 黑象事件阿鈣不敢想能加薪
2008-12-21 21:00:48 人氣(1,223) | 回應(2) | 推薦 (0)

閱讀經典II:【長路】The Road

0
推薦

「或許,遠伸漫覆的波濤之外,確有另對父子在枯灰沙灘上行走,懸隔汪洋,披覆澀利煙塵就另片海岸睡臥,又或站立著,衣衫襤褸,正對白日淡薄無感,一如蒼陽情態漠然。」‧【長路】‧毛雅芬譯‧戈馬克麥卡錫著

「And perhaps beyond those shrouded swells another man did walk with another child on the dead gray sands. Slept but a sea apart on another beach among the bitter ashes of the world or stood in their rags lost to the same indifferent sun.」‧【The Road】‧Cormac McCarthy

從大學時代起,我就有在床頭擺本書的習慣,之所以會這麼做,或許是我把老師當初的忠告:『要善用零碎的時間閱讀』中的「零碎時間」,誤聽成了「臨睡時間」吧!剛開始,我擺的書大多是推理小說或文學作品,睡前讀個一兩頁,睏了翻身熄燈就睡,如果不幸失眠,或是過敏性氣喘發作,就乾脆亮著燈,一直讀到恍神睡去。
 
不過碰上了幾次讀得欲罷不能,結果非得一路翻到終局,導致幾乎徹夜未眠的痛苦情況後(最常發生的就是讀阿嘉莎克莉絲蒂的小說,印象最深的就是半夜三點讀完【微物之神】整個人揣揣不安而失眠),我就習慣擺上幾本硬的、澀的,或者沒有強烈故事連續性的書,看個幾頁就開始覺得整個人充滿文藝氣息,醺醺然就只想闔上眼見周公。
 
不過這幾年來,因為工作緣故,臨睡時間的閱讀變得吃力而且奢侈,有時讀得興起,卻還要提醒自己:再不睡,明天起床就有得瞧了。幸運地,我找到了另一個適合閱讀的時機:捷運。
 
捷運平穩,常是一位難求,而且往往都要搭上半個小時,與其站在那兒看一堆不順眼的人進進出出,還不如看書。而且,時間在閱讀的過程中總是過得飛快,翻沒幾章就差點忘了下車,有時候甚至還會想抱怨,目的地到得太快呢!
 
但有個缺點就是,閱讀過程裡許多很私密的情緒,一不小心就會攤在眾人面前。

戈馬克麥卡錫長路
台長:牛頭犬
人氣(1223) | 回應(2)| 推薦 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文賞析(書評、藝文活動、展覽) | 個人分類: 文學筆記 |

Steven
雖然我很佩服妳板主,但我還是不得不說你的翻譯不及原著的意思
2008-12-28 20:13:15
版主回應
親愛的Steven
這就是我的意思啊(雖然一直還沒有空完成這篇)
我引用的那中文譯本,是那個叫毛雅芬的小姐翻的
簡直抝口憋扭做態恐怖到極點
簡直謀殺了原著小說乾淨簡潔卻充滿力量的文字
閱讀的過程幾乎讓我想痛毆那個譯者一頓
2008-12-29 01:08:41
路過
版主你好

我看了毛雅芬翻譯的中文版"長路",看了兩三頁就非常痛苦,不只是譯筆差,一看英文原文,才發現譯者竟然第一句就翻錯了,而且單是第一段就錯誤連連.上網蒐尋是否有人提出這個問題,才發現貴部落格你的留言

我們應該向出版公司與譯者抗議,他們真的很不負責
2009-09-29 16:50:03
版主回應
沒錯沒錯
由於我在之前看過了原文版的【險路】No Country for Old Men
在讀【長路】時簡直莫名其妙到極點,感覺完全像是另一個作家寫的筆觸,
用詞遣字做作矯情誇張到家,於是我去抓了(sorry!因為誠品買不到原文我又不想花一大堆運費去亞馬遜買)原文的小說
才發現真是天差地別的文字運用,大師的筆觸是那麼乾淨簡潔卻充滿力量,那婆娘的譯筆卻要讓人反覆讀上好幾次都還不見得搞清楚要表達什麼。
這麼精彩動人的小說被翻成這樣,只能說是台灣讀者倒霉。
另一個用拙劣翻議來毀滅原著經典的就是張讓,她簡直把艾莉絲孟若的美妙短篇給屠殺了。我很這些沒品味又做作的女人...
2009-10-01 11:05:09
我要回應
* 請輸入識別碼:
(有*為必填)
詳全文