
盤繞山徑
履一段俗塵
以靜沉的引擎
逃離來處 轟隆雜噪的混沌
霧如一佛
磐座於渺茫處
而我的佛性
撲朔於山澗霧白
雲翳以迷離 於靜謐間
間隔車輪間
傳入耳目間的紛雜
我深知這靜謐的紛雜
我深知這靜謐的紛雜
亦是多了一具引擎
來自這山間的迴繞
引擎停歇於昏黃的午後
車門扣著車體
以山澗精靈的姿態候著時針
以朝天的指針 等待勾起月牙
而我於前窗候著圓滿
圓之未至 滿已成形
堎下的家戶
如一顆顆火花星子的蹦起
紅塵即以這瞬起瞬滅之星火點子
明火執杖 於星盤上拉起縱橫
花花大千
Twisted
trails of the footpath
section
of the engine noise
seems
to escape to at the chaotic rumbling
miscellaneous
mist like a Buddha-pan
seat
on my remote office
and
my Buddha seat in the misty cloudy fog
in
the mountain streams
in
order to blur in the wheels of the quiet interval
between
the transmission confused
between
the eyes and ears
between
this quiet complex,
covering
everything I know,
I
know that the quiet is more complex,
covering
everything an engine from this mountain,
the
engine idles of this timing
between the wrap around car doors
held
hostage in the dim afternoon,
the
body posture of the wizard
designate the mountain streams
waiting
for the time
try to arouse crescent
Overturned
view on my car’s front window
and
I am waiting forward to a successful consummate
do
not suggest a full burial mound
been formed under the household
such
as dolphin sparks jumped
from
the stars of the Earth
that
is the instantaneous eradication of the spark ideas
for
starting fire short staff at the satellite dish
on
the vertical and horizontal pull
文章定位: