2008-10-05 17:00:43| 人氣15,550| 回應4 | 上一篇 | 下一篇

坂本九:「上を向いて歩こう」

推薦 3 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

寫一些輕一點的罷。

這首日本歌曲是讓歌手坂本九一舉成名的名曲,其唱片在全世界70多國發售而超過1300萬張。1961年在日本的唱片銷售量是第1名。這位誕生於1941年的歌手,於1985年因日本航空123班機發生墜機事故而喪生,當時全世界的粉絲都指責日本航空公司。之後,在日本航空的班機上絕不播放坂本九的音樂,因為會引起乘客的抗議。

關於坂本九請參閱維基百科「坂本九」條:
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9D%82%E6%9C%AC%E4%B9%9D

「上を向いて歩こう」一曲,在維基百科日文版也有刊載:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%8A%E3%82%92%E5%90%91%E3%81%84%E3%81%A6%E6%AD%A9%E3%81%93%E3%81%86

英文版在:
http://en.wikipedia.org/wiki/Sukiyaki_(song)

可笑的是這首歌的英文題名竟成「Sukiyaki(壽喜燒)」,完全不符合歌曲原意,甚至不符合英文歌詞內容。然而,後來「Sukiyaki」離開原曲獨行其道,開創另一意境與表演方式,1963年6月15日終於爬上Billboard一週銷售量第1名的寶座。

中文網站講這首音樂,也有3500多頁。

不要給輕快活潑的節奏騙了,也不要給坂本九的笑臉蒙蔽,因為他永遠就是這個笑臉。樂曲裡的主角今夜很寂寞,寂寞得會掉眼淚。他想起過去的日子,在過去的日子裡可能有她在。幸福已遠在夜空的雲端上面,愛情的悲痛也躲在星月背後。眼裡已充滿淚水,弄得夜空的星星看來也模糊。他怕眼淚掉下來,因為一掉下來就無法收拾。於是他只好仰着面走,故作姿態不掉淚。然而眼淚還是不斷掉下來。

歌詞作者永六輔在廣播節目中說,這是他在1960年改定美日安全保障條約而很失意時所寫的歌詞,也曾說過他在失戀時所寫的歌詞。(後來這首歌也蛻變為鼓勵大家別讓眼淚掉下來,要忍住悲傷繼續生活的歌。)

試譯歌詞意境如下。英文版的維基百科翻譯歌詞的第一段,翻譯得很傳神,也一併放在這裡。至於歌詞與音樂的關係有許多事情該談,以後找機會談吧。

上を向いて歩こう─仰着臉走罷
作詞 : 永六輔 作曲 : 中村八大

上を向いて歩こう─仰着臉走罷
([I] shall walk looking up)
涙がこぼれないように─為了不讓眼淚掉下來
(so [my] tears won’t fall)
思い出す 春の日─回想那春天的日子
(remembering spring days)
一人ぼっちの夜─孤單寂寞的今夜
([on this] lonely night)

上を向いて歩こう─仰着臉走罷
にじんだ星をかぞえて─數着因淚水而模糊的星星
思い出す 夏の日─回想那夏天的日子
一人ぼっちの夜─孤單寂寞的今夜

  幸せは 雲の上に─幸福在雲端上面
  幸せは 空の上に─幸福在夜空上面

上を向いて歩こう─仰着臉走罷
涙がこぼれないように─為了不讓眼淚掉下來
泣きながら 歩く─邊走邊掉淚的
一人ぼっちの夜─孤單寂寞的今夜

(吹口哨)
思い出す 秋の日─回想那秋天的日子
一人ぼっちの夜─孤單寂寞的今夜

  悲しみは 星のかげに─悲傷躲在星星的影子裡
  悲しみは 月のかげに─悲傷躲在月亮的影子裡

上を向いて歩こう─仰着臉走罷
涙がこぼれないように─為了不讓眼淚掉下來
泣きながら 歩く─邊走邊掉淚的
一人ぼっちの夜─孤單寂寞的今夜
一人ぼっちの夜─孤單寂寞的今夜

1961年第一次由坂本九在NHK電視節目上演唱這首歌曲的影片,可以在
http://tw.youtube.com/watch?v=OhZl7-8j7S0&NR=1 看到。當時的電視還是黑白畫面,畫面構造還很稚拙。不過這時候的坂本九還表現出原辭孤單寂寞的情景,令人興起一種憐惜之心。

後來他又拍了比較寫實的電視片,不過畫面不夠細膩。外景像是在工地建材儲存場拍攝,堆積的木材與廢大油桶,釀不出孤單寂寞又滿天星的夜晚情緒。
http://jp.youtube.com/watch?v=j2mPehIOa-o&feature=related
http://tw.youtube.com/watch?v=Axvq45l23DE

到了彩色電視時代,他也留下幾段影片。到這時候坂本的歌唱更成熟,但表現似乎已脫離了歌詞原意,讓這首歌成為青春的戀歌。是否受了國外「Sukiyaki」的影響?
http://tw.youtube.com/watch?v=bGjEax9rMr8&feature=related

到下面這一段,這首歌曲已變成由大管弦樂與大合唱陪伴,在大會場演唱的大曲,而且通俗到聽眾都會跟他合唱。只是坂本的表現也沒有最初上電視的純真了。
http://tw.youtube.com/watch?v=g3P-RKUyQB8&feature=related
不過,這也說明這首作品能獲得大眾共鳴的程度,整個場面看來蠻感人的。加上大合唱團的合聲後,這一曲子的表現效果更豐富了。

在西方,這曲成為「Sukiyaki(壽喜燒)」,在網路上也可以看到許多,只是原味盡失,知道原辭的人當不忍卒聽。試聽幾段,覺得是加拿大法語圈的名歌手Lucille Starr的演唱比較接近原情緒。不過歌詞是法語(後半改唱英語歌詞),因此聽不懂她在唱什麼,只是法語的發音,以及慢慢道出來的語調,讓她所釀出來的氣氛,很接近原曲所擁有的情緒。她在結束處的細語表現,突顯寂寞感,效果很好。只是那麼有情調的唱出幾句「Sukiyaki」,讓知道其意義的人,覺得啼笑皆非,實在不搭調。
http://jp.youtube.com/watch?v=mT13gFSHvsc
http://goyaku.seesaa.net/article/95748815.html

我個人夜晚獨行時,腦海裡常浮起這一首歌,嘴裡就以口哨吹起此曲,每到「一人ぼっちの夜」就不覺吁噓。句中「ぼっち」意謂「小點」,推展為「渺小」「孤單」,「沒有親友,孤獨一個」,「離群孤單,渺小得沒人注意,也沒人關懷」等之意。不過此詞並非只能用在人的身上,而在事與物方面,要形容其小時,也可以適用。


台長: 雲翁
人氣(15,550) | 回應(4)| 推薦 (3)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 音樂賞析(音樂情報、樂評、歌詞、MV) | 個人分類: 歌曲 |
此分類下一篇:理查‧史特勞斯:最後四首歌
此分類上一篇:佛瑞:安息彌撒曲

joypeacehope
老歌最有味道
很讓人耐人尋味!
這男歌星唱的這首歌,可瘋迷了多少的心~
2008-10-06 12:40:05
eworld
十分詳盡.

可否加多一點此歌轉了多少中文版本?
2009-04-21 15:33:06
版主回應
謝謝來訪,可惜我實在不知道此歌有多少中文版本。
2009-04-21 23:15:31
麻衣
to eworld:
如果你有興趣的話,
請看這個連結:
http://blog.roodo.com/stefonline/archives/9129793.html
另外有版主求教他人查出有誰唱這首歌的中文版。:
2009-09-02 21:45:39
版主回應
謝謝提供資料。所提網頁上有很多詳細資料供人參考。
不過,原則上我不推薦去聽翻唱歌曲,因為翻唱歌詞與音樂很難緊密配合,尤其是藝術歌曲。我常聽原文歌詞,然後設法找到對譯,邊聽邊瞭解歌詞涵義,體會音樂的意境。這很辛苦,但是欣賞歌曲的宿命就是如此。

聽流行歌曲則比較沒有那麼嚴謹,但在聽得懂原歌詞的情況下,聽到不副原詞意境的翻唱歌詞就實在不是味。

這首歌太有名了(我記得有名得讓坂本 九在英國女王御前獻唱,只是一時找不到能證實的記錄)。有許多奇怪的歌詞(「壽喜燒」是其中之一),已脫離原意境而獨自行走了。
2019-02-26 23:17:31
Allen Holiday
補充~壽喜燒這首歌詞其實是二戰後~日本被美國託管/佔領期間~日本人的無奈~這是當初作詞者想要反映的~結果後來在美國跟世界唱紅後~裡面涵義就少再被提起了~!!
2020-04-16 15:15:24
版主回應
謝謝來訪。
在二次大戰結束後,日本的確出現不少振奮人心的歌曲。例如最初大流行的電影主題曲「青色山脈(青い山脈)」就是。歌詞中有:
「若く明るい歌声に、雪崩は消える花も咲く⋯
年輕明朗的歌聲,使得雪崩消失花也開⋯

 古い上着よさようなら、寂しい夢よさようなら⋯
老舊的上衣再見吧,寂寞的逺景也再見吧⋯」
這些都是反映當時年輕人的心情。歌中以「雪崩」比喻戰時憂鬱的氣氛,以「老舊的上衣」比喻以前的制度,以「寂しい夢」比喻以前無法有逺景(夢)的寂寞社會。他們要告別這些事情,邁向雪已溶化,遍地開花的新天地。
2020-04-18 13:14:35
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文