2011-07-03 23:14:06 | 人氣(5,170) | 回應(0) | 上一篇 | 下一篇

經典新編—《晚秋》電影對白寫真集

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台



1966年由李滿熙執導,散佚近半世紀的文藝愛情片《晚秋》被譽為韓國影史的絕頂佳作,並四度翻拍。李滿熙的作品以含蓄最為特色,第一個版本是金綺泳於 1975年開拍,易名《肉體的約束》,第二個是1972年日本導演齋藤耕一作品《約束》(岸惠子、萩原健一、三國連太郎主演),第三個是1982年導演金洙容(金惠子、鄭棟煥、呂季韻主演)。筆者只看過《肉體的約束》,片中申星一和文貞淑的演出較為傾向激情的宣洩,很能象徵金泳綺情慾式的演繹。第四版由《女高怪談2》和《家族誕生》導演金兌容掌舵,找來人氣飆升的玄彬和華人女星湯唯主演,這個華韓星配加上改為美國西雅圖拍攝,在柏林首映,巡迴路演至多倫多,在北半球走了半個圈。金兌容此番重新改編,更體現韓國影人欲把電影文化向國際之心,這個文化差異帶給《晚秋》怎樣的衝擊﹖暫未看影片,搶先推出的電影對白文本一解相思之苦。

2011年版《晚秋》文藝不減,此電影對白文本提供韓英雙語,人物對白和場景設定一一詳列,文中加插不同場景的寫真插圖,讓讀者更立體了解故事和劇情發展。湯唯扮演的女犯人安娜在假釋期(三天)前往母親葬禮的西雅圖中遇到了玄彬扮演的勳,由一張車票展開的互動,二人從互不相識到結伴遊歷當地的市場小巷、餐廳和即將停業的遊樂場,從文字感受到的已不是他們含蓄交流的畫面,那短暫而溫馨的時光變得彌足珍貴,更多的是主角們一種孤寂、悲愁的心境表達,或許這正是原作所刻畫的意境。而韓英中三語夾雜的對白,也令二人的溝通添上陌生感,卻同時讓交流更見趣味。

改編無疑也進一步促進了原作的傳承,金兌容版本決意解開一些(幾經改編後)對《晚秋》故事的疑團,例如原作中男女主角的來歷並未有明示,為什麼女主角受牢獄之災,男主角避走風頭﹖他們的過往和現況在2011年版本中也有(較為)完整的交待。至於故事背景改道西雅圖,這個一年只有55天見陽光的西方城市,雲霧繚繞之間見證一對異地人的巧遇與分離,偏昏暗的環境感覺氣氛十足,讓讀者從文字中細心感受這種朦朧詩意的劇場張力。編劇加入了勳與安娜家人的互動,打破了二人封閉世界的隔膜,無疑加強了劇情情緖的渲染與調度,這也是另一個大膽且有趣的設定。

改編難求全合意,不如重新演繹。《晚秋》第四次改編,從此電影對白文本中見金兌容只選取了合意的故事脈絡(更符合故事主人翁命運「隨意隨心」的意蘊),同時依舊保留了滄桑中見淒美的氣氛,原有結構發展依然清晰可見。唯等待看到玄彬和湯唯的演出,為此經典新編的文藝片再作結論。









台長: 嘉頓 Garden

是 (本台目前設定為強制悄悄話)
* 請輸入識別碼:
(有*為必填)
TOP
詳全文