24h購物| | PChome| 登入
2005-01-03 20:13:47| 人氣35| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

兩岸電影,片名比「譯」比

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

中國時報

前一陣子在台灣口碑不錯的電影《明天過後》,大陸譯名成了《後天》。這部片子原文是「The day after tomorrow」,按照中學背過的英語片語直譯的確是「後天」,但電影內容談的是氣候異常、地球面臨毀滅的人類大災難,眼前情況已經危急,明天過後又是什麼境地,台灣的譯法顯然要比大陸更能貼近影片想傳達的意義。

日前大陸頻頻報導一則熱門的影視新聞,講的是十多年前造成轟動的電影《本能》將開拍續集。《本能》是啥米碗糕,記者一時間還想不起來,細看之下,才知道《本能》原來就是性感女星莎朗史東當年鹹魚翻生的賣座片《第六感追緝令》。該片英文原名是「Basic instinct」,講的是一種「直覺」,意境上比較接近「第六感」。而為商業宣傳,台灣譯名在「第六感」後還加了「追緝令」,造成日後一股跟風,到現在台灣許多警匪片或動作片都還可見「XX追緝令」這樣的片名。

兩岸電影譯名不同的還有在台灣票房嚇嚇叫的《不可能的任務》(Mission Impossible),大陸譯為《諜中諜》;聲勢浩大的《魔戒》,大陸則從原文直議為《指環王》;根據海明威長篇小說「The Sun Also Rises」改編的影片在大陸直譯為《太陽照樣升起》,台灣則優雅地成為《妾似朝陽又照君》;另外由喬治克魯尼、布萊德彼特等巨星主演的Ocean’s Eleven,在台灣叫《瞞天過海》,大陸則是《十一羅漢》。該片續集多了凱薩琳麗塔瓊絲毫做打劫幫手,Ocean’s Twelve在大陸也順理成章升格為《十二羅漢》。

兩岸分隔了五十多年,社會發展程度與思考方式的不同,翻譯上出現差異原本無可厚非,但往往卻因政治分歧而遭誇大渲染。早年「Top Gun」《捍衛戰士》,據傳大陸翻為《好大一把槍》,但其實是翻《壯志凌雲》;而近來網路上盛傳一則笑話,指大陸將「A Bug’s Life」《蟲蟲危機》翻譯為《無產階級貧下中農螞蟻革命史》、《海底總動員》翻成《海底都是魚》、「Catch me if you can」《神鬼交鋒》翻譯成《來抓我呀,如果你可以》,還註明要大家看了「別笑太大聲,以免影響兩岸關係」,結果遭到大陸網友的反擊。這些片名在大陸的翻譯其實是《昆蟲總動員》、《逍遙法外》,而「Finding Nemo」一片,台灣和大陸則不約而同皆譯為《海底總動員》。

台長: alianlin
人氣(35) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 社會萬象(時事、政論、公益、八卦、社會、宗教、超自然)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文