其实我这个不合格的老师能做的,也就是略指点一下方向,路还是得自己走。有条件最好是自己去法语联盟学上一段时间呵。粗糙潦…
(詳全文)
發表時間:2008-02-15 22:32:54 | 人氣:396 | 回應:2
事情都发生在那另一个人,端木异的身上。我在H城穿行,几乎是机械地耽留在公交上观看玻璃窗上的映像和上上下下的人流;我通过博…
(詳全文)
發表時間:2007-08-23 18:47:54 | 人氣:167 | 回應:7
在安的blog上被点名回答问题。
1、 刚过去的一段时间里你最开心的事情是什么?
有人说喜欢我。
2、…
(詳全文)
發表時間:2007-08-16 20:44:15 | 人氣:120 | 回應:4
L’amour,qu’est que c’est?
Vous pouvez dire,l’amour ,c’est …
(詳全文)
發表時間:2007-07-03 20:32:49 | 人氣:122 | 回應:2
這是給端木的
安 Rainie
评论/浏览(3)發表時間:2007年6月30日 22時47分
是的…
(詳全文)
發表時間:2007-07-02 00:03:20 | 人氣:175 | 回應:12
一
我所有的恐懼,源於對時間的無能為力:當我吐出“未來”這個詞的時候,它已經跳到了過去。未來其實從來沒有到來過,我…
(詳全文)
發表時間:2007-06-30 23:24:04 | 人氣:100 | 回應:1
意義這個詞本來就是模糊不清的,它賦予了事物內在的形式和美感,西西福斯式的勞作也因此具備了某種形而上的光芒。博客是…
(詳全文)
發表時間:2007-06-12 11:24:14 | 人氣:130 | 回應:4
(想到哪寫到哪,隨時增補)
雖然網齡不大,但我網癮很深。而且說出來沒人信,上網最主要幹的事情,居然是瀏覽網頁。
如果…
(詳全文)
發表時間:2007-05-06 00:48:12 | 人氣:153 | 回應:1
喪鍾為誰而鳴
森森森森森森森森森森森森森森森森森森森森森森森森森森森森森森森森森森森森森森森森森森森森森森森森森森…
(詳全文)
發表時間:2007-04-07 22:21:55 | 人氣:210 | 回應:4
(一)
說起湘西必定繞不開沈從文。沈從文的鄉土抒情,未必沒有向大都市人炫示的成分,下筆時已經有意無意地田園化了,和真正…
(詳全文)
發表時間:2007-02-26 19:21:20 | 人氣:133 | 回應:1
子貢倦于学,告仲尼曰:“愿有所息。”仲尼曰:“生无所息。”
端木聞之,叹曰:“然。俗務所苦,生无所息;浮名所扰,死…
(詳全文)
發表時間:2004-10-05 17:51:21 | 人氣:127 | 回應:0
端木异:
說实話我极厭翻譯,尤以譯古典詩文為甚。我以為白話文实際上就是一种残缺的文字,无論如何都承載不了古典漢語(…
(詳全文)
發表時間:2004-08-02 20:41:33 | 人氣:265 | 回應:0
寒柳軒:
針对目前网上有大群人喜欢翻譯古典詩文的現象,我有一点看法,今天提出来,希望方家指教。
桐城惜抱為…
(詳全文)
發表時間:2004-07-31 20:05:27 | 人氣:85 | 回應:0
你跟我說山的那邊有河流,一條日日夜夜翻用著憤怒和痛苦的河流。那是一條浩淼的河流,那是一條孳生了無數幻想的河,那是一條被時…
(詳全文)
發表時間:2004-06-15 19:11:29 | 人氣:100 | 回應:0
据說人生来个个都是戏子。
台上嬉笑怒罵,都是作給别人看的;幕后台下,又有誰知道真相。戴在臉上的面具和長在臉上的皮相…
(詳全文)
發表時間:2004-06-14 18:13:21 | 人氣:106 | 回應:0